Skip to content

Dịch thuật vs Phiên dịch: Sự khác biệt thực sự là gì?

Cách phiên dịch đồng thời đang thay đổi truyền thông video và tại sao việc hiểu sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch lại quan trọng đối với doanh nghiệp của bạn

Bạn có bao giờ tự hỏi điều gì thực sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch không? Hầu hết mọi người sử dụng những thuật ngữ này thay thế cho nhau, nhưng thực ra chúng đang nói về những thứ hoàn toàn khác nhau. Dịch thuật hoàn toàn liên quan đến từ ngữ viết—sách, tài liệu, trang web. Mặt khác, phiên dịch diễn ra trực tiếp, theo thời gian thực với lời nói thực tế.

Khi bạn tham gia cuộc gọi Zoom với đồng nghiệp từ Tokyo, khách hàng từ Paris, và đối tác từ São Paulo, bạn cần phiên dịch. Đó là điều kỳ diệu cho phép mọi người nghe cuộc trò chuyện bằng ngôn ngữ của riêng họ khi nó diễn ra. Và các nền tảng được hỗ trợ bởi AI ngày nay? Chúng đạt độ chính xác 94% cho các ngôn ngữ chính trong khi chi phí thấp hơn 90% so với việc thuê phiên dịch viên con người. Đúng vậy, bạn đã đọc đúng rồi.

94.2%
Độ chính xác phiên dịch AI
90%
Tiết kiệm chi phí với AI
8-20x
Tốc độ xử lý nhanh hơn
30-60
Ngôn ngữ được hỗ trợ

Hiểu rõ những khác biệt cốt lõi

Mọi người thường nhầm lẫn chúng với nhau, nhưng thực ra chúng là những thứ khá khác biệt. Dịch thuật là các tài liệu, email, bài viết của bạn—bất cứ thứ gì bạn có thể đọc được. Khi bạn thưởng thức một cuốn tiểu thuyết nước ngoài bằng tiếng Việt, hãy cảm ơn người dịch giả vì điều đó. Phiên dịch là những thứ diễn ra trực tiếp. Hãy nghĩ đến những cuộc họp của Liên Hợp Quốc nơi mọi người đều đeo tai nghe, hoặc cuộc gọi Zoom đó nơi các đồng nghiệp Tokyo của bạn đang trò chuyện theo thời gian thực với nhóm New York của bạn.

Sự khác biệt chính? Dịch thuật cho bạn thời gian để suy nghĩ, nghiên cứu và hoàn thiện. Bạn có thể dành hàng giờ để tìm từ hoàn hảo, kiểm tra cơ sở dữ liệu thuật ngữ, tham khảo ý kiến các chuyên gia chuyên môn. Phiên dịch diễn ra ngay tại thời điểm đó. Không có nút tạm dừng, không có cơ hội để tra cứu gì đó. Tất cả đang diễn ra ngay bây giờ, theo thời gian thực, với mọi người đang lắng nghe.

Đối với các cuộc họp video, bạn cần cụ thể phiên dịch đồng thời—công nghệ cho phép mọi người nghe những gì đang được nói bằng ngôn ngữ của họ gần như ngay lập tức. Không có sự chờ đợi khó xử, không có "bạn có thể lặp lại điều đó bằng tiếng Anh không?" Cuộc trò chuyện chỉ diễn ra một cách trôi chảy.

Nghệ Thuật Dịch Thuật

Có điều mà mọi người không hiểu: biết hai thứ tiếng không tự động khiến bạn trở thành một dịch giả. Còn xa lắm. Các dịch giả giống như những nghệ nhân ngôn ngữ. Họ lấy sách, trang web, tài liệu pháp lý, nội dung marketing—bạn kể tên gì cũng có—và tái tạo chúng bằng một ngôn ngữ khác. Điều kỳ diệu nằm ở việc làm cho nó có cảm giác như được viết bằng ngôn ngữ đó ngay từ đầu.

Vũ khí bí mật của họ? Thời gian. Không giống như phiên dịch viên phải suy nghĩ nhanh chóng, các dịch giả có thể đào sâu vào nghiên cứu, kiểm tra kỹ từng thuật ngữ, tham khảo từ điển chuyên ngành, và sử dụng phần mềm tinh vi để đảm bảo tính nhất quán. Họ cần sự thông thạo vượt xa "tôi nói được hai thứ tiếng"—chúng ta đang nói về sự thành thạo sâu sắc, ở trình độ bản ngữ. Họ cần kỹ năng viết làm cho bản dịch có cảm giác tự nhiên, không máy móc. Và họ cần radar văn hóa để biết khi nào "it's raining cats and dogs" không nên được dịch theo nghĩa đen.

Dịch thuật tốt không chỉ là thay thế từ ngữ từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B. Đó là về việc nắm bắt được không khí, những ý nghĩa tinh tế, giọng điệu của tác giả. Đó là đảm bảo không có gì bị mất trong quá trình dịch (chơi chữ hoàn toàn có chủ ý).

Lấy dịch thuật văn học làm ví dụ. Dịch một cuốn tiểu thuyết có nghĩa là bảo tồn không chỉ cốt truyện, mà còn phong cách của tác giả, nhịp điệu của các câu văn, những tham chiếu văn hóa làm cho câu chuyện trở nên sống động. Khi bạn đọc Haruki Murakami bằng tiếng Anh, bạn đang trải nghiệm tác phẩm của một dịch giả đã dành vô số giờ đồng hồ để đảm bảo rằng trò chơi chữ tiếng Nhật và những sắc thái văn hóa được truyền tải một cách chính xác cho độc giả tiếng Anh.

Dịch thuật kỹ thuật là một trò chơi hoàn toàn khác. Tài liệu y tế, hướng dẫn sử dụng, bài báo khoa học—những thứ này đòi hỏi chuyên môn nghiêm túc về chủ đề. Các hệ thống AI đã trở nên khá giỏi ở đây, đạt độ chính xác 96.8% cho tài liệu kỹ thuật. Nhưng bạn vẫn cần con mắt con người cho bất cứ thứ gì quan trọng.

Dịch thuật pháp lý? Đó là nơi mà mức độ rủi ro trở nên thực sự cao. Một từ dịch sai trong hợp đồng có thể tốn hàng triệu đô la. AI đạt khoảng 87% độ chính xác, nghe có vẻ tốt cho đến khi bạn nhận ra rằng tỷ lệ lỗi 13% đó có thể có nghĩa là thảm họa pháp lý. Đây là nơi bạn hoàn toàn cần các chuyên gia con người hiểu cả ngôn ngữ và luật pháp.

Sau đó là dịch thuật marketing, hay như các chuyên gia gọi là "transcreation". Điều này vượt xa việc dịch trực tiếp. Bạn đang điều chỉnh toàn bộ thông điệp cho đối tượng mục tiêu, đôi khi hoàn toàn tái tưởng tượng các slogan và chiến dịch. Những gì hiệu quả bằng tiếng Anh có thể trở nên nhạt nhẽo bằng tiếng Nhật, hoặc tệ hơn, có nghĩa là điều gì đó hoàn toàn không mong muốn.

Màn Biểu Diễn Trên Dây Thép Của Phiên Dịch

Còn các phiên dịch viên? Những người này đang chơi một trò chơi hoàn toàn khác. Hãy tưởng tượng bạn nghe ai đó nói và phải ngay lập tức chuyển đổi những gì họ đang nói sang ngôn ngữ khác—ngay tức thì, không tạm dừng, không có "khoan, để tôi tra cứu từ đó." Bạn cần kỹ năng nghe sắc bén như dao cạo, tư duy nhanh như chớp, và thần kinh thép.

Có một vài loại phiên dịch khác nhau. Phiên dịch đồng thời là những gì bạn thấy tại các hội nghị quốc tế lớn—ai đó đeo tai nghe, phiên dịch theo thời gian thực khi diễn giả nói. Đây cũng là những gì các hệ thống AI hiện đại làm cho các cuộc gọi video, và thành thật mà nói, nó khá kỳ diệu. Việc phiên dịch diễn ra nhanh đến mức các cuộc trò chuyện diễn ra tự nhiên, như thể mọi người đều nói cùng một ngôn ngữ.

Phiên dịch liên tiếp hoạt động khác. Diễn giả nói một vài câu, sau đó tạm dừng trong khi phiên dịch viên dịch. Bạn sẽ thấy điều này trong phòng xử án, tư vấn y tế, các cuộc họp kinh doanh. Nó chậm hơn, nhưng cho phiên dịch viên một khoảnh khắc để suy nghĩ, điều này thường có nghĩa là độ chính xác tốt hơn. Những phiên dịch viên này phát triển trí nhớ phi thường và có thể ghi chú bằng các hệ thống tốc ký đặc biệt trông giống như chữ tượng hình đối với chúng ta.

Sau đó có phiên dịch thì thầm, có tên tiếng Pháp sang trọng—chuchotage. Phiên dịch viên thực sự ngồi bên cạnh bạn và thì thầm bản dịch vào tai bạn khi diễn giả nói. Nó thân mật, tức thì, và chỉ hoạt động cho các nhóm rất nhỏ. Bạn không thể thì thầm với 50 người cùng một lúc.

Điều khiến phiên dịch trở nên căng thẳng rất đơn giản: bạn không thể nhấn tạm dừng. Không có khoảnh khắc "đợi, để tôi Google từ đó." Bạn đang xử lý những gì ai đó đang nói, dịch nó trong đầu, và nói to ra—tất cả cùng một lúc. Đó là thể dục dụng cụ tinh thần ở cấp độ Olympic. Các phiên dịch viên chuyên nghiệp có thể xử lý 250-400 từ mỗi phút. Hệ thống AI? Chúng đang xử lý 2.000-5.000 từ mỗi phút, nhanh hơn 8-20 lần.

AI Đã Thay Đổi Mọi Thứ Như Thế Nào

AI đã hoàn toàn thay đổi cuộc chơi trong các cuộc gọi video. Bạn còn nhớ khi phải đặt lịch (và trả số tiền lớn) cho một thông dịch viên chuyên nghiệp cho mỗi cuộc họp quốc tế không? Những ngày đó đang nhanh chóng trở thành quá khứ. Giờ đây, các nền tảng được hỗ trợ bởi AI có thể xử lý việc thông dịch cho bạn—theo thời gian thực, cho tất cả mọi người trong cuộc gọi, bất kể họ nói ngôn ngữ gì. Startup nhỏ? Tập đoàn toàn cầu? Không quan trọng—công nghệ này có sẵn cho tất cả mọi người.

Đây là cách nó hoạt động: AI lắng nghe những gì đang được nói, dịch ngay lập tức, và hiển thị phụ đề hoặc phát lại dưới dạng âm thanh bằng các ngôn ngữ khác nhau. Toàn bộ quá trình diễn ra trong khoảng 2-3 giây. Đó là đủ nhanh để các cuộc trò chuyện vẫn cảm thấy tự nhiên và trôi chảy.

Tuy nhiên, hãy làm rõ một điều: AI không có ở đây để khiến các dịch giả và thông dịch viên mất việc. Hãy nghĩ về nó như một đồng đội hơn là một sự thay thế. Đối với những việc hàng ngày—các cuộc gọi kinh doanh tiêu chuẩn, giao tiếp thường ngày, dịch vụ khách hàng—AI hoàn toàn xuất sắc. Nó nhanh, giá cả phải chăng, và luôn sẵn sàng. Nhưng khi bạn đang xử lý điều gì đó cần sắc thái văn hóa thực sự, sự tinh tế sáng tạo, hoặc độ chính xác pháp lý nơi mà từng từ đều quan trọng? Đó là lúc bạn vẫn muốn có một chuyên gia con người bên cạnh.

Tính kinh tế khá thuyết phục. Các hệ thống AI có thể hỗ trợ số lượng người tham gia và ngôn ngữ không giới hạn đồng thời, vì vậy bạn có thể tổ chức các webinar toàn cầu bằng hàng chục ngôn ngữ mà không phá vỡ ngân sách. Không cần phối hợp lịch trình thông dịch viên hoặc lo lắng về múi giờ—AI luôn sẵn sàng. Chúng ta đang nói về việc giảm chi phí 85-90% so với thông dịch viên chuyên nghiệp. Bạn đang lập ngân sách 18,50 đô la cho một nghìn từ thay vì 275 đô la. Độ trễ chỉ là 2-3 giây thay vì những khoảng dừng bạn sẽ có với việc thông dịch liên tiếp của con người. Và bạn có được sự nhất quán hoàn hảo—cùng một cụm từ được dịch theo cùng một cách mỗi lần.

Chi phí thực tế của dịch thuật

Hãy nói về tiền bạc. Đối với một nghìn từ, dịch thuật AI thuần túy có giá khoảng $18.50—phí nền tảng, sử dụng API, có thể là một đánh giá chất lượng nhanh. Mất ít hơn năm phút. Một chuyên gia con người? Bạn sẽ phải trả $275, tính cả phí dịch giả, quản lý dự án và đảm bảo chất lượng. Và bạn phải chờ 2-7 ngày làm việc.

Phương phápChi phíThời gianBao gồm những gì
Dịch thuật AI$18.50⚡ Dưới 5 phútPhí nền tảng ($12), Sử dụng API ($4.50), Đánh giá chất lượng ($2)
Chuyên gia con người$2752-7 ngày làm việcPhí dịch giả ($200), Quản lý dự án ($50), Đảm bảo chất lượng ($25)
Phương pháp kết hợp$651-2 ngày làm việcDịch thuật AI ($18.50), Đánh giá con người ($35), Chỉnh sửa cuối ($11.50)
Máy + Hậu chỉnh sửa$851-3 ngày làm việcDịch máy ($15), Hậu chỉnh sửa ($60), Kiểm tra chất lượng ($10)

Nhưng đây là điều thú vị: phương pháp kết hợp. Để AI thực hiện lần đầu với giá $18.50, sau đó có một con người đánh giá và hoàn thiện nó. Tổng chi phí? Khoảng $65. Bạn hoàn thành trong 1-2 ngày, và bạn nhận được hầu hết chất lượng của một bản dịch hoàn toàn bằng con người với chi phí chỉ bằng một phần nhỏ. Đối với nhiều doanh nghiệp, đây là điểm tối ưu—tốc độ và hiệu quả của AI với sự giám sát của con người để đảm bảo chất lượng.

Các công ty triển khai dịch thuật AI đang thấy ROI 340% trong 18 tháng. AI đạt độ chính xác 94.2% cho các cặp ngôn ngữ chính, xử lý nội dung nhanh hơn con người 8-20 lần, và có sẵn 24/7. Đối với nội dung thường xuyên, điều đó là đủ tốt.

Khi Nào Sử Dụng Gì

So sánh công nghệ dịch thuậtSo sánh công nghệ dịch thuật

Vậy khi nào bạn nên sử dụng AI so với các chuyên gia con người? Điều này thực sự phụ thuộc vào mức độ quan trọng và khối lượng công việc.

AI tỏa sáng với nội dung tiêu chuẩn có khối lượng lớn. Các giao tiếp nội bộ doanh nghiệp, tương tác dịch vụ khách hàng, danh mục sản phẩm, tài liệu kỹ thuật thường quy của bạn—AI xử lý tất cả những điều này một cách xuất sắc. Nó xử lý khối lượng lớn ngay lập tức, duy trì thuật ngữ nhất quán, chi phí thấp hơn nhiều, và luôn sẵn sàng. Đối với phiên dịch hội nghị video thời gian thực, AI thường là lựa chọn thực tế duy nhất trừ khi bạn đang tổ chức một hội nghị thượng đỉnh quốc tế lớn.

Nhưng con người? Họ không thể thay thế được đối với nội dung quan trọng, tinh tế. Hợp đồng pháp lý nơi một từ sai có thể tốn hàng triệu đô la. Chẩn đoán y tế nơi độ chính xác thực sự là vấn đề sống còn. Các chiến dịch tiếp thị nơi bạn cần thích ứng văn hóa, không chỉ dịch thuật. Tác phẩm văn học đòi hỏi sự sáng tạo và phong cách. Đàm phán kinh doanh cấp cao nơi ý nghĩa tinh tế quan trọng. Bất cứ nơi nào bạn cần hiểu biết văn hóa thực sự, tư duy sáng tạo, hoặc chứng nhận pháp lý, bạn cần chuyên môn của con người.

Sau đó là điểm ngọt ngào kết hợp. Báo cáo tài chính, hướng dẫn kỹ thuật cho các ngành được quản lý, trang web thương mại điện tử ra mắt tại thị trường mới, bài thuyết trình doanh nghiệp cho đối tượng toàn cầu—những điều này có tính chất quan trọng nhưng khối lượng lớn. Để AI làm công việc nặng nhọc, sau đó đưa con người vào để xem xét và hoàn thiện. Bạn có được tốc độ AI với đảm bảo chất lượng của con người. Nó hiệu quả về chi phí cho khối lượng lớn trong khi duy trì độ chính xác bạn cần. Tốt nhất của cả hai thế giới.

Những Quan Niệm Sai Lầm Phổ Biến Được Làm Rõ

"Bất kỳ ai biết hai thứ tiếng đều có thể làm dịch thuật hoặc phiên dịch." Không đúng. Biết hai thứ tiếng giống như biết cách đun sôi nước—đó chỉ là bước khởi đầu, nhưng không có nghĩa là bạn đã là một đầu bếp. Các dịch giả và phiên dịch viên chuyên nghiệp dành nhiều năm để trau dồi kỹ năng, tìm hiểu sâu về các sắc thái văn hóa, thành thạo các kỹ thuật chuyên môn. Việc biết hai thứ tiếng chỉ là tấm vé vào cửa.

"Dịch thuật và phiên dịch là cùng một công việc." Chúng giống nhau như một vận động viên chạy marathon và một vận động viên chạy nước rút—đúng, cả hai đều liên quan đến ngôn ngữ, nhưng sự giống nhau chỉ dừng lại ở đó. Dịch giả làm việc với văn bản, có thời gian để suy nghĩ, sử dụng phần mềm chuyên dụng. Phiên dịch viên làm việc với lời nói trực tiếp, phải suy nghĩ nhanh, dựa vào trí nhớ và phản xạ nhanh. Các công cụ AI đang làm mờ ranh giới này một chút—một số có thể xử lý cả hai. Nhưng đối với con người, đây là những bộ kỹ năng hoàn toàn khác nhau.

"Dịch thuật máy có thể thay thế hoàn toàn các chuyên gia." AI đã làm cho việc dịch thuật nhanh hơn và dễ tiếp cận hơn nhiều, điều này không thể tranh cãi. Nhưng thay thế con người hoàn toàn? Chưa thể. Đối với những thứ hàng ngày như hướng dẫn kỹ thuật hoặc email thông thường, AI rất tuyệt. Nhưng khi gặp phải những nội dung sáng tạo, pháp lý, hoặc y tế mà mỗi sắc thái đều quan trọng? Các chuyên gia con người vẫn thắng thế. Cách làm thông minh là sử dụng AI như một trợ lý siêu mạnh, chứ không phải là toàn bộ đội ngũ.

Những Gì Sắp Tới

Công nghệ ngày càng trở nên tốt hơn. Rào cản ngôn ngữ đang trở nên ít quan trọng hơn mỗi ngày. Đến năm 2027, chúng ta kỳ vọng AI sẽ đạt độ chính xác 97%+ cho các cặp ngôn ngữ chính như Anh-Tây Ban Nha và Anh-Pháp. Nội dung kỹ thuật sẽ đạt độ chính xác 95%+, nội dung pháp lý khoảng 92%, và thậm chí nội dung sáng tạo cũng đang tiến tới 90% với khả năng thích ứng văn hóa.

Dịch thuật thời gian thực cũng đang trở nên nhanh hơn—chúng ta đang chuyển từ độ trễ hiện tại 2-3 giây xuống độ trễ dưới một giây trong khi vẫn duy trì độ chính xác 95%. Tổng hợp giọng nói đang tiến gần đến chất lượng gần như người bản xứ, vì vậy các bản dịch do AI tạo ra sẽ không còn nghe như robot nữa.

Chúng ta cũng đang chứng kiến sự xuất hiện của dịch thuật đa phương thức—các hệ thống có thể xử lý văn bản, giọng nói và nội dung hình ảnh đồng thời. Hãy tưởng tượng bạn đang trong một buổi thuyết trình nơi các slide, lời nói của diễn giả, và thậm chí cả biểu đồ đều được dịch theo thời gian thực. Hoặc giơ điện thoại lên một biển báo đường phố và nhận được bản dịch tức thì.

Nhận thức ngữ cảnh đang cải thiện đáng kể. Thay vì dịch từng câu một cách riêng lẻ, các hệ thống AI đang bắt đầu hiểu mục đích của toàn bộ tài liệu, tích hợp lịch sử cuộc họp để có độ chính xác tốt hơn, và học thuật ngữ chuyên ngành. Các hệ thống cũng đang trở nên thông minh hơn về mặt văn hóa, tự động bản địa hóa nội dung vượt ra ngoài việc dịch theo nghĩa đen và kiểm tra tính nhạy cảm văn hóa.

Thị trường đang hợp nhất xung quanh năm nhà cung cấp chính kiểm soát khoảng 70% thị trường doanh nghiệp. Họ đang xây dựng các tích hợp liền mạch với các nền tảng video phổ biến, thống nhất giá cả, và tạo ra các mô hình chuyên biệt cho y tế, pháp lý và tài chính. Điện toán biên đang làm cho dịch thuật nhanh hơn và riêng tư hơn. Một số công ty thậm chí đang khám phá blockchain cho quản lý bộ nhớ dịch thuật và điện toán lượng tử để xử lý các quá trình ngôn ngữ thực sự phức tạp.

Lựa chọn giải pháp phù hợp

Nếu bạn đang muốn thêm tính năng dịch thuật vào các cuộc họp video của mình, đây là những điều thực sự quan trọng. Trước tiên, hãy đảm bảo nền tảng hỗ trợ các cặp ngôn ngữ cụ thể của bạn—không chỉ về mặt lý thuyết mà còn phải có chất lượng đánh giá tốt. Hãy thử nghiệm với các cuộc họp thực tế để xem nó xử lý các giọng điệu khác nhau và thuật ngữ kỹ thuật như thế nào. Kiểm tra độ trễ không quá 2-3 giây, vì bất cứ thời gian nào dài hơn sẽ làm gián đoạn dòng chảy của cuộc trò chuyện.

Hãy nghĩ về quy mô. Nền tảng có thể xử lý các cuộc họp lớn nhất của bạn không? Còn khả năng mở rộng cho các sự kiện lớn thì sao? Đảm bảo giao diện đủ trực quan để mọi người thực sự sử dụng mà không cần đào tạo phức tạp. Và hãy xem xét kỹ cấu trúc chi phí—một số nền tảng tính phí theo người dùng, số khác tính theo phút dịch thuật. Giảm giá theo khối lượng có thể tạo ra sự khác biệt lớn.

Khi bạn sẵn sàng triển khai, hãy bắt đầu với giai đoạn đánh giá 30 ngày. Tìm hiểu tần suất bạn thực sự tổ chức các cuộc họp đa ngôn ngữ, những cặp ngôn ngữ nào bạn cần nhất, và bạn có thể chi trả bao nhiêu. Yêu cầu demo từ 3-5 nhà cung cấp và chạy các cuộc họp thí điểm thực tế để xem hiệu suất của chúng trong điều kiện thực tế.

Sau đó chuyển sang chương trình thí điểm 60 ngày với 2-3 phòng ban. Đào tạo nhóm người dùng ban đầu, thiết lập các chỉ số để theo dõi thành công, và thu thập phản hồi hàng tuần. Chú ý đến những gì thực sự hiệu quả và những gì không. Điều chỉnh trong quá trình thực hiện.

Triển khai toàn diện đến cuối cùng, trong khoảng 90 ngày. Đào tạo mọi người, tạo hướng dẫn sử dụng rõ ràng, tích hợp với lịch hiện tại và các công cụ cộng tác, và thiết lập các kênh hỗ trợ phù hợp. Tiếp tục xem xét các chỉ số hàng tháng và sẵn sàng phát triển phương pháp của bạn dựa trên những gì bạn học được.

Câu hỏi thường gặp

Tôi có thể mong đợi độ chính xác như thế nào? Công nghệ phiên dịch đồng thời AI hiện đại đạt độ chính xác 94,2% cho các cặp ngôn ngữ chính như Anh-Tây Ban Nha, Anh-Pháp và Anh-Đức. Các ngôn ngữ châu Á dao động từ 86-90%. Chất lượng phụ thuộc vào việc mọi người nói rõ ràng như thế nào, độ mạnh của giọng địa phương và mức độ thuật ngữ chuyên môn được sử dụng. Hãy sử dụng micro chất lượng tốt, nói rõ ràng với tốc độ vừa phải, giảm thiểu tiếng ồn nền và tuân thủ thuật ngữ chuẩn khi có thể.

Chi phí này là bao nhiêu? Phiên dịch viên con người chuyên nghiệp tính phí 500-1.500 USD mỗi phiên, yêu cầu đặt trước và thường chỉ hỗ trợ tối đa 2-3 ngôn ngữ. Giải pháp AI thì sao? Bạn sẽ trả khoảng 20-50 USD mỗi tháng cho số cuộc họp không giới hạn, hoặc khoảng 0,10-0,30 USD mỗi phút. Đó là mức tiết kiệm 85-90%, và bạn nhận được hỗ trợ cho 30-60 ngôn ngữ đồng thời.

Tôi có thể sử dụng AI cho các cuộc họp quan trọng không? Đối với hầu hết các giao tiếp kinh doanh, vâng, AI hoạt động rất tốt. Nhưng đối với các cuộc đàm phán cực kỳ quan trọng, thảo luận pháp lý hoặc tư vấn y tế, hãy cân nhắc phương pháp kết hợp—để AI thực hiện công việc, sau đó có chuyên gia xem xét lại. Hoặc chỉ cần thuê phiên dịch viên được chứng nhận cho những việc thực sự quan trọng.

Những ngôn ngữ nào được hỗ trợ? Hầu hết các nền tảng hỗ trợ 30-60 ngôn ngữ. Tiếng Anh, Tây Ban Nha, Pháp, Đức, Ý và Bồ Đào Nha đạt độ chính xác 95%+, cùng với các ngôn ngữ châu Á chính như tiếng Trung Quan Thoại, Nhật Bản và Hàn Quốc. Tiếng Nga, Ba Lan, Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, Hindi và Thái nằm trong khoảng 90-95%. Các ngôn ngữ ít phổ biến hơn như tiếng Ukraine, Bulgaria, Phần Lan và Estonia có độ chính xác khoảng 85-90%.

Nó có hoạt động offline không? Hầu như không—xử lý giọng nói diễn ra trên đám mây, vì vậy bạn cần internet. Một số nền tảng cung cấp chế độ offline cho một số ngôn ngữ, nhưng độ chính xác giảm xuống 80-85% và bạn sẽ mất các tính năng nâng cao như nhận thức ngữ cảnh và thích ứng văn hóa.

Kết luận

Dịch thuật và phiên dịch chỉ là hai công cụ khác nhau trong cùng một hộp công cụ—cả hai đều nhằm kết nối mọi người vượt qua rào cản ngôn ngữ. Và trong thế giới ngày nay, khi bạn có thể có các thành viên nhóm ở Tokyo, khách hàng ở Paris, và đối tác ở São Paulo, việc có thể tham gia cuộc gọi video và thực sự giao tiếp không phải là một điều xa xỉ. Đó là yêu cầu cơ bản.

Phiên dịch đồng thời được hỗ trợ bởi AI thực sự là một bước đột phá. Bạn có thể tổ chức các cuộc họp toàn cầu mà không lo lắng về rào cản ngôn ngữ, tiết kiệm đáng kể chi phí phiên dịch viên, có dịch vụ dịch thuật 24/7, và mở rộng quy mô cho bao nhiêu người tham gia tùy ý. Đối với dịch thuật văn bản, hãy sử dụng nó cho tài liệu và bài thuyết trình. Đối với giao tiếp trực tiếp, hãy sử dụng phiên dịch đồng thời trong hội nghị video. Các hệ thống AI đang đạt độ chính xác 94.2% cho các ngôn ngữ chính—đủ tốt cho hầu hết các ứng dụng kinh doanh. Bạn đang tiết kiệm 85-90% so với phiên dịch viên chuyên nghiệp trong khi vẫn duy trì chất lượng.

Nếu bạn là doanh nghiệp nhỏ với dưới 50 nhân viên, hãy đầu tư hoàn toàn vào AI để giữ chi phí thấp. Tập trung vào 3-5 ngôn ngữ chính, ngân sách $20-100/tháng, và bạn có thể thấy ROI 180-250%. Các tổ chức trung bình với 50-500 nhân viên nên kết hợp AI với các chuyên gia con người thỉnh thoảng để có được điều tốt nhất từ cả hai thế giới. Bao phủ 10-15 ngôn ngữ, ngân sách $200-1,000/tháng, và mong đợi ROI 280-400%. Các doanh nghiệp lớn với 500+ nhân viên cần nền tảng đầy đủ với hỗ trợ cao cấp. Đầu tư lớn với 30+ ngôn ngữ, ngân sách $2,000-10,000/tháng, và ROI có thể đạt 350-500%.

Công nghệ ngày càng tốt hơn và giá cả phải chăng hơn. Việc bạn chọn AI, phiên dịch viên con người, hay kết hợp cả hai phụ thuộc vào loại cuộc họp bạn đang có, mức độ chính xác bạn cần, và khả năng chi trả của bạn. Nhưng đối với hầu hết công việc kinh doanh hàng ngày? Các nền tảng AI đang đạt được điểm cân bằng hoàn hảo giữa chất lượng, tiện lợi và chi phí.

Muốn thử nghiệm? Nền tảng của chúng tôi thực hiện dịch thuật AI cho 15+ ngôn ngữ, và chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn 25 cuộc họp đầu tiên hoàn toàn miễn phí. Không cần thẻ tín dụng, không ràng buộc gì.

Dùng thử miễn phíDùng thử miễn phí

Đọc thêm

Dành cho những người đam mê dữ liệu, hãy xem Nghiên cứu Độ chính xác Dịch thuật 2025 để có phân tích toàn diện về hiệu suất dịch thuật AI. Nghiên cứu ROI phân tích tác động kinh tế của các giải pháp tiếp cận ngôn ngữ trên 12 lĩnh vực khác nhau dựa trên khảo sát 2.847 tổ chức.

Các bài viết liên quan đáng đọc: Nghiên cứu Độ chính xác Dịch thuật AI & Phân tích Thị trường 2025, Tác động Kinh tế của Tiếp cận Ngôn ngữ: Nghiên cứu ROI 2025, Thực hành Tốt nhất cho Hội nghị Video Đa ngôn ngữ, và Lựa chọn Công nghệ Dịch thuật Phù hợp cho Doanh nghiệp của Bạn.

← Quay lại blog