Research and analysis on real-time AI interpretation and multilingual collaboration.
What's new on InterMIND — June 15, 2026 – June 30, 2026
Our June 15, 2026 – June 30, 2026 roundup: 2 new posts from the InterMIND blog.
InterMIND
What's new on InterMIND — June 1, 2026 – June 16, 2026
Our June 1, 2026 – June 16, 2026 roundup: 7 new posts from the InterMIND blog.
InterMIND
What's new on InterMIND — May 2026
Our May 2026 roundup: 6 new posts from the InterMIND blog.
InterMIND
Real-Time Translation for E-Commerce: How to Enter the Global Market
A framework for using real-time AI translation to expand e-commerce internationally: how to read the market, where language barriers cost you sales, and what to measure in your own store instead of trusting borrowed numbers.
Nataliya Agafonova
The Global Language: From Latin to Artificial Intelligence
A history of the lingua franca — from Aramaic to English — and why AI translation may change the very idea of a 'world language' in 2025 and beyond.
Nataliya Agafonova
AI Interpretation for Employee Training — Build the Case, Don't Borrow It
Real-time AI interpretation can make multilingual training work — but not because of a headline percentage. Here's a practical, verifiable framework for measuring it on your own team.
Nataliya Agafonova
Translation vs Interpretation: Complete Guide to Real-Time Video Conference Translation 2025
The real difference between translation and interpretation, and how to think about real-time interpretation for international video meetings — without trusting a headline accuracy number.
Nataliya Agafonova
Language Services Glossary 2025: Complete Guide to AI Translation & Interpretation
A plain-language glossary of translation and interpretation terminology — what each term means, and when AI, a human, or a hybrid approach is the right call.
Jilarganti
AI Translation Accuracy: How to Verify Quality, Not Trust a Number
A single accuracy percentage tells you almost nothing. Here's how to evaluate AI translation quality against public benchmarks — verifiably, instead of on trust.
Jilarganti
The Business Case for Language Access — Without the Borrowed ROI
Headline ROI percentages from someone else's study can't justify your budget. Here's a practical, verifiable framework for evaluating language access for your own organization.
Jilarganti
Global Language Access Compliance: Complete Guide (2025)
Comprehensive overview of language access and digital accessibility laws worldwide, including requirements, deadlines, and penalties.
Jilarganti
Multilingual Meetings in Microsoft Teams
A practical guide to translating multilingual meetings in Microsoft Teams — native features, professional interpretation platforms, and how to choose between them without trusting a headline number.
Jilarganti
apiMind vs Google Meet and Jitsi
A comprehensive comparison of apiMind's performance against Google Meet and Jitsi based on independent testing.
Jilarganti
InterMIND's Approach to Multilingual Video Calls
Why InterMIND treats real-time translation as a single-language experience rather than captions on top of a foreign call, and how we think about it honestly.
Jilarganti
How the Mind.com Website Is Built: A Nuxt 4 Architecture
A technical walkthrough of the Mind.com marketing site — Nuxt 4 SSR, @nuxt/content, i18n, Nitro server routes, and the trade-offs behind each choice.