28 mai 2026

Nouveautés sur InterMIND — Mai 2026

Notre récapitulatif de mai 2026 : 6 nouveaux articles du blog InterMIND.

Tout ce que nous avons publié sur le blog InterMIND en mai 2026 — en un seul endroit.

Souveraineté · 28 mai 2026

Où se déroule réellement une réunion InterMIND

Une carte, fournisseur par fournisseur, des services externes qui interagissent avec votre réunion, de l'endroit où ils sont exécutés et des données qui transitent par chacun. Y compris la seule voie qui quitte encore l'UE au niveau du fournisseur — et ce que nous faisons à ce sujet.

Recherche · 25 mai 2026

Le piège de la fausse fluidité : quand un anglais « passable » est pire que pas d'anglais du tout

Les régulateurs de l'aviation l'ont imposé après Tenerife et Avianca. La littérature médicale le quantifie jusqu'au nombre d'erreurs par rencontre patient. Quarante ans de recherche en affaires internationales documentent le même mécanisme au sein des conseils d'administration. Pourquoi une fluidité partielle dans une langue commune est pire qu'aucune langue commune du tout — avec les données.

Méthodologie · 24 mai 2026

« Combien de langues prenez-vous en charge ? » — et pourquoi notre réponse honnête est six chiffres, pas un seul

Chaque fournisseur mentionne un seul nombre de langues. Nous ne pouvons pas, car la traduction n'est pas un produit unique. Voici la répartition par surface pour InterMIND — ce qui est filtré, pourquoi, et ce que nous publions sur le site web.

Architecture · 24 mai 2026

Les coulisses des quatre pipelines de traduction qui animent InterMIND

Il n'y a pas « la traduction » dans InterMIND. Il y a quatre pipelines — voix, chat, notes, documents — chacun avec son propre moteur, son budget de latence et son enveloppe de qualité. C'est ce qui se passe réellement entre le moment où vous parlez et le moment où un participant dans une autre langue vous comprend.

Méthodologie · 13 mai 2026

Pourquoi le marketing de la qualité de la traduction est défaillant — et ce que nous publions à la place

Chaque fournisseur de traduction publie des décomptes de langues. Aucun ne publie une qualité vérifiable par paire sur le trafic réel. Pourquoi cet écart est important lors de votre prochaine évaluation d'approvisionnement — et ce que nous publions à la place.

Version · 12 mai 2026

La salle de réunion qui ne passe pas à l'anglais

Six semaines de livraison ont transformé InterMIND d'une démo de traduction en un espace de travail multilingue. Voix par participant, chat, notes partagées et historique des modifications — en 21 langues, avec le journal d'audit correspondant. Gratuit pour tous jusqu'en juin 2026.

← Tous les articles