மொழிபெயர்ப்பு vs விளக்கம்: வேறுபாடு என்ன?
நமது பெருகிய முறையில் ஒன்றோடொன்று இணைக்கப்பட்ட உலகில், மொழித் தடைகளை உடைப்பது இதுவரை இல்லாத அளவுக்கு முக்கியமானதாக மாறியுள்ளது. நீங்கள் உங்கள் வணிகத்தை உலகளவில் விரிவுபடுத்துகிறீர்களா, சர்வதேச மாநாடுகளில் கலந்துகொள்கிறீர்களா, அல்லது வெறுமனே கலாச்சாரங்கள் முழுவதும் தொடர்பு கொள்ள முயற்சிக்கிறீர்களா, நீங்கள் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்க சேவைகள் இரண்டையும் சந்தித்திருக்கலாம். ஆனால் இங்கே விஷயம் என்னவென்றால்: பலர் இந்த சொற்களை ஒன்றுக்கொன்று மாற்றாகப் பயன்படுத்தினாலும், அவை உண்மையில் முற்றிலும் வேறுபட்ட திறன் தொகுப்புகள், கருவிகள் மற்றும் அணுகுமுறைகள் தேவைப்படும் தனித்துவமான தொழில்கள்.
மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்கத்திற்கு இடையிலான வேறுபாட்டைப் புரிந்துகொள்வது வெறும் கல்வி ஆர்வம் அல்ல—சர்வதேச வணிகம், சுகாதாரம், சட்டம் அல்லது பன்மொழி தொடர்பு முக்கியமான எந்தவொரு துறையிலும் பணிபுரியும் எவருக்கும் இது அத்தியாவசிய அறிவு. இந்த இரண்டு மொழி சேவைகளை எது வேறுபடுத்துகிறது என்பதையும், சரியானதைத் தேர்ந்தெடுப்பது உங்கள் தொடர்பு முயற்சிகளை எவ்வாறு உருவாக்கலாம் அல்லது உடைக்கலாம் என்பதையும் ஆழமாக ஆராய்வோம்.
அடிப்படை வேறுபாடு: எழுதப்பட்டது vs. பேசப்பட்டது


அதன் மையத்தில், வேறுபாடு நேரடியானது: மொழிபெயர்ப்பு எழுதப்பட்ட உரையைக் கையாளுகிறது, அதே நேரத்தில் விளக்கம் பேசப்படும் மொழியைக் கையாளுகிறது. இதை இப்படி நினைத்துப் பாருங்கள்: நீங்கள் முதலில் பிரெஞ்சு மொழியில் எழுதப்பட்ட ஆனால் இப்போது ஆங்கிலத்தில் கிடைக்கும் ஒரு நாவலைப் படிக்கும்போது, அது மொழிபெயர்ப்பு. வெவ்வேறு மொழிகளில் பேசும் பிரதிநிधிகள் இருக்கும் ஆனால் நிகழ்நேர மாற்றத்தின் மூலம் அனைவரும் புரிந்துகொள்ளும் UN சபையை நீங்கள் பார்க்கும்போது, அது விளக்கம்.
இந்த அடிப்படை வேறுபாடு எளிமையாகத் தோன்றலாம், ஆனால் இது இந்த நிபுணர்கள் எவ்வாறு வேலை செய்கிறார்கள், அவர்களுக்குத் தேவையான திறன்கள் மற்றும் அவர்கள் எதிர்கொள்ளும் சவால்கள் ஆகியவற்றில் பல மாறுபாடுகளாக விரிவடைகிறது.
மொழிபெயர்ப்பு என்றால் என்ன? எழுத்து மொழி மாற்றத்தின் கலை
மொழிபெயர்ப்பு என்பது எழுதப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை ஒரு மொழியிலிருந்து (மூல மொழி) மற்றொரு மொழிக்கு (இலக்கு மொழி) பொருள், தொனி, பாணி மற்றும் கலாச்சார நுணுக்கங்களைப் பாதுகாத்து மாற்றும் செயல்முறையாகும். இது ஆராய்ச்சி, திருத்தம் மற்றும் செம்மைப்படுத்துதலுக்கு அனுமதிக்கும் ஒரு முறையான செயல்முறையாகும்.
மொழிபெயர்ப்பின் முக்கிய பண்புகள்
முழுமைக்கான நேரம்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பொதுவாக நாட்கள் அல்லது வாரங்களில் அளவிடப்படும் காலக்கெடுவுடன் வேலை செய்கிறார்கள், வினாடிகளில் அல்ல. இது அவர்களை அனுமதிக்கிறது:
- சிறப்பு சொற்களை ஆராய்ச்சி செய்ய
- குறிப்பு பொருட்கள் மற்றும் அகராதிகளை ஆலோசிக்க
- தங்கள் வேலையை பல முறை மதிப்பாய்வு செய்து திருத்த
- ஆசிரியர்கள் மற்றும் திருத்துநர்களுடன் ஒத்துழைக்க
- பெரிய ஆவணங்களில் நிலைத்தன்மையை உறுதி செய்ய
துல்லியம் மற்றும் செம்மை: இறுதி தயாரிப்பு நிரந்தரமானது மற்றும் பெரும்பாலும் வெளியிடப்படுவதால், மொழிபெயர்ப்புகள் கவனமாக துல்லியமாக இருக்க வேண்டும். சட்ட ஒப்பந்தம் அல்லது மருத்துவ ஆவணத்தில் ஒரே ஒரு தவறான மொழிபெயர்ப்பு கூட கடுமையான விளைவுகளை ஏற்படுத்தலாம்.
கலாச்சார தழுவல்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவதில்லை; அவர்கள் வெவ்வேறு கலாச்சார சூழல்களுக்கு உள்ளடக்கத்தை தழுவுகிறார்கள். இதில் இலக்கு பார்வையாளர்களுடன் ஒத்திசைக்க மொழிச்சொற்கள், உருவகங்கள், நகைச்சுவை மற்றும் கலாச்சார குறிப்புகளை சரிசெய்வது அடங்கும்.
மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளின் வகைகள்
மொழிபெயர்ப்பு தொழில் பல்வேறு சிறப்புகளை உள்ளடக்கியது, ஒவ்வொன்றும் தனித்துவமான தேவைகளுடன்:
இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு
- நாவல்கள், கவிதைகள், நாடகங்கள் மற்றும் படைப்பு வேலைகள்
- ஆசிரியரின் குரலைப் பாதுகாக்க கலை உணர்வு தேவை
- நேரடி துல்லியத்துடன் படைப்பு வெளிப்பாட்டை சமநிலைப்படுத்துகிறது
- ஒரு புத்தகத்திற்கு மாதங்கள் அல்லது வருடங்கள் ஆகலாம்
தொழில்நுட்ப மொழிபெயர்ப்பு
- பயனர் கையேடுகள், பொறியியல் விவரக்குறிப்புகள், அறிவியல் ஆவணங்கள்
- பொருள் விஷய நிபுணத்துவம் தேவை
- பாணியை விட துல்லியம் மற்றும் தெளிவுக்கு முன்னுரிமை
- பெரும்பாலும் சிறப்பு சொற்கள் தரவுத்தளங்களைப் பயன்படுத்துகிறது
சட்ட மொழிபெயர்ப்பு
- ஒப்பந்தங்கள், காப்புரிமைகள், நீதிமன்ற ஆவணங்கள், சட்டம்
- மூல மற்றும் இலக்கு அதிகார வரம்புகளில் சட்ட அறிவு தேவை
- தெளிவின்மை அல்லது பிழைக்கு பூஜ்ய சகிப்புத்தன்மை
- பெரும்பாலும் சான்றளிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தேவை
மருத்துவ மொழிபெயர்ப்பு
- மருத்துவ பரிசோதனைகள், நோயாளி பதிவுகள், மருந்து ஆவணங்கள்
- மருத்துவ நிபுணத்துவத்தை மொழியியல் திறன்களுடன் இணைக்கிறது
- கடுமையான ஒழுங்குமுறை தேவைகளுக்கு உட்பட்டது
- நோயாளி பாதுகாப்பை நேரடியாக பாதிக்கலாம்
சந்தைப்படுத்தல் மொழிபெயர்ப்பு (மறுபடைப்பு)
- விளம்பர பிரச்சாரங்கள், பிராண்ட் செய்திகள், முழக்கங்கள்
- உணர்ச்சிகரமான தாக்கத்தை மறுபடைக்க நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தாண்டி செல்கிறது
- உள்ளூர் சந்தைகளுக்கு உள்ளடக்கத்தை முழுமையாக மறுகற்பனை செய்யலாம்
- வற்புறுத்தல் மற்றும் பிராண்ட் நிலைத்தன்மையில் கவனம் செலுத்துகிறது
வலைத்தளம் மற்றும் மென்பொருள் உள்ளூர்மயமாக்கல்
- பயனர் இடைமுகங்கள், உதவி ஆவணங்கள், வலை உள்ளடக்கம்
- உள்ளூர் மரபுகளுக்கு தழுவுகிறது (தேதிகள், நாணயங்கள், அளவீடுகள்)
- தொழில்நுட்ப கட்டுப்பாடுகளை கருத்தில் கொள்கிறது (உரை விரிவாக்கம், எழுத்து குறியீடு)
- படங்கள் மற்றும் வண்ணங்களின் கலாச்சார தழுவலை உள்ளடக்கியது
மொழிபெயர்ப்பு என்றால் என்ன? நேரடி மொழி மாற்றத்தின் சவால்
மொழிபெயர்ப்பு என்பது பேசப்படும் மொழியை நேரடியாக அல்லது நேரடிக்கு அருகில் வாய்மொழியாக மொழிபெயர்ப்பது ஆகும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் செய்திகளை உடனடியாக செயலாக்கி, புரிந்துகொண்டு, தெரிவிக்க வேண்டும், அகராதிகள் அல்லது இரண்டாவது வாய்ப்புகளின் ஆடம்பரம் இல்லாமல். ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்ப்பின் அறிவாற்றல் சுமை விமானப் போக்குவரத்து கட்டுப்பாட்டாளர்களுடன் ஒப்பிடப்பட்டுள்ளது—தொடர்ச்சியான தீவிர கவனம் மற்றும் அசாதாரண பல்பணி திறன்கள் தேவைப்படுகின்றன.
மொழிபெயர்ப்பின் முக்கிய பண்புகள்
உடனடி வழங்கல்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தருணத்தில் வேலை செய்கிறார்கள், இடைநிறுத்தம், ஆராய்ச்சி அல்லது திருத்துவதற்கான வாய்ப்பு இல்லாமல். அவர்கள் செய்ய வேண்டியவை:
- புதிய உள்ளடக்கத்தைக் கேட்கும்போது தகவலைச் செயலாக்குதல்
- சொல் தேர்வு குறித்து உடனடி முடிவுகள் எடுத்தல்
- பேச்சாளரின் வேகம் மற்றும் ஓட்டத்தைப் பராமரித்தல்
- உச்சரிப்புகள், பேச்சுவழக்குகள் மற்றும் பேச்சு மாறுபாடுகளைக் கையாளுதல்
- தொழில்நுட்ப சிக்கல்கள் அல்லது மோசமான ஆடியோ தரத்தை நிர்வகித்தல்
செயலில் கேட்டல் மற்றும் நினைவாற்றல்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வெறும் வார்த்தைகளை மட்டுமல்ல, நோக்கங்கள், உணர்ச்சிகள் மற்றும் சொல்லாத குறிப்புகளைப் பிடிக்க அதிநவீன கேட்கும் நுட்பங்கள் மற்றும் நினைவக உத்திகளைப் பயன்படுத்துகிறார்கள்.
பொதுப் பேச்சுத் திறன்கள்: பின்னணியில் வேலை செய்யும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களைப் போலல்லாமல், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பெரும்பாலும் அதிக அழுத்தமுள்ள பொது அமைப்புகளில் செயல்படுகிறார்கள், இதற்கு நம்பிக்கை, தெளிவான உச்சரிப்பு மற்றும் தொழில்முறை இருப்பு தேவைப்படுகிறது.
உடல் சகிப்புத்தன்மை: மொழிபெயர்ப்பு உடல் ரீதியாக கடினமானது, தொடர்ச்சியான கவனம் தேவைப்படுகிறது மற்றும் பெரும்பாலும் நீண்ட காலத்திற்கு அசௌகரியமான நிலைகளில் நிற்க அல்லது உட்கார வேண்டும். இத்தகைய தீவிர கவனத்தைப் பராமரிப்பதால் ஏற்படும் மனக் களைப்பு காரணமாக ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பொதுவாக ஜோடிகளாக வேலை செய்கிறார்கள், ஒவ்வொரு 20-30 நிமிடங்களுக்கும் மாறி மாறி வேலை செய்கிறார்கள்.
மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளின் வகைகள்
வெவ்வேறு சூழ்நிலைகளுக்கு வெவ்வேறு மொழிபெயர்ப்பு அணுகுமுறைகள் தேவைப்படுகின்றன:
ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்ப்பு
- மூல பேச்சாளர் தொடர்ந்து பேசும்போது மொழிபெயர்ப்பாளர் பேசுகிறார்
- பெரிய மாநாடுகள், UN கூட்டங்கள், EU பாராளுமன்றத்தில் பொதுவானது
- சிறப்பு உபகரணங்கள் தேவை (அறைகள், ஹெட்செட்கள், டிரான்ஸ்மிட்டர்கள்)
- மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பொதுவாக ஜோடிகளாக வேலை செய்கிறார்கள், ஒவ்வொரு 20-30 நிமிடங்களுக்கும் மாறுகிறார்கள்
- அசாதாரண கவனம் மற்றும் பல்பணி திறன் தேவைப்படுகிறது
தொடர்ச்சியான மொழிபெயர்ப்பு
- மொழிபெயர்ப்பிற்காக பேச்சாளர் பிரிவுகளுக்குப் பிறகு இடைநிறுத்துகிறார்
- வணிகக் கூட்டங்கள், சட்ட நடவடிக்கைகள், மருத்துவ ஆலோசனைகளில் பயன்படுத்தப்படுகிறது
- மொழிபெயர்ப்பாளர் சிறப்பு குறியீட்டு முறைகளைப் பயன்படுத்தி குறிப்புகள் எடுக்கிறார்
- தெளிவுபடுத்தல் மற்றும் அதிக துல்லியத்தை அனுமதிக்கிறது
- அதிக நேரம் எடுக்கும் ஆனால் பெரும்பாலும் மிகவும் துல்லியமானது
கிசுகிசுப்பு மொழிபெயர்ப்பு (Chuchotage)
- மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒன்று அல்லது இரண்டு கேட்பவர்களுக்கு மொழிபெயர்ப்பைக் கிசுகிசுக்கிறார்
- சில பங்கேற்பாளர்களுக்கு மட்டுமே மொழிபெயர்ப்பு தேவைப்படும்போது பயன்படுத்தப்படுகிறது
- உபகரணங்கள் தேவையில்லை ஆனால் உடல் ரீதியாக கடினமானது
- ஒலி அளவு கட்டுப்பாடுகள் காரணமாக சிறிய குழுக்களுக்கு மட்டுப்படுத்தப்பட்டது
ரிலே மொழிபெயர்ப்பு
- இரண்டு மொழிகளுக்கு இடையே நேரடி மொழிபெயர்ப்பாளர் இல்லாதபோது பயன்படுத்தப்படுகிறது
- மொழிபெயர்ப்பு ஒரு இடைநிலை மொழி வழியாக செல்கிறது
- அரிய மொழி சேர்க்கைகளுடன் பல மொழி அமைப்புகளில் பொதுவானது
- மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு இடையே விதிவிலக்கான ஒருங்கிணைப்பு தேவைப்படுகிறது
தொலைநிலை மொழிபெயர்ப்பு (வீடியோ/தொலைபேசி)
- தொற்றுநோய்க்குப் பிறகு பெருகிய முறையில் பிரபலமானது
- சுகாதாரம், சட்டம் மற்றும் வணிக அமைப்புகளில் பயன்படுத்தப்படுகிறது
- தனித்துவமான சவால்களை முன்வைக்கிறது (தொழில்நுட்ப சிக்கல்கள், காட்சி குறிப்புகள் இல்லாமை)
- அரிய மொழிகளுக்கான மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான அணுகலை செயல்படுத்துகிறது
சமூக மொழிபெயர்ப்பு
- மருத்துவமனைகள், பள்ளிகள், சமூக சேவைகளில் உள்ளூர் சமூகங்களுக்கு சேவை செய்கிறது
- பெரும்பாலும் பாதிக்கப்படக்கூடிய மக்களை உள்ளடக்கியது
- கலாச்சார மத்தியஸ்த திறன்கள் தேவைப்படுகின்றன
- மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கலாச்சார வேறுபாடுகளை விளக்க வேண்டியிருக்கலாம்
கல்விப் பாதைகள் மற்றும் தொழில்முறை வளர்ச்சி
மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு வல்லுநர்களுக்கான கல்விப் பாதைகள், சில பகுதிகளில் ஒன்றுடன் ஒன்று ஒத்திருந்தாலும், ஒவ்வொரு தொழிலுக்கும் தேவையான குறிப்பிட்ட திறன்களின் அடிப்படையில் பெரும்பாலும் வேறுபடுகின்றன.
மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான பயிற்சி
பல மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மொழிபெயர்ப்பு ஆய்வுகள், மொழியியல் அல்லது நவீன மொழிகளில் பட்டம் பெற்றவர்கள். இருப்பினும், பொருள் விஷய நிபுணத்துவம் சமமாக மதிப்புமிக்கது—மருத்துவ உரைகளில் நிபுணத்துவம் பெற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர் மருத்துவம் அல்லது உயிர் அறிவியலில் பின்னணி கொண்டிருக்கலாம், அதே நேரத்தில் சட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர் சட்டம் படித்திருக்கலாம்.
மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்கள் பொதுவாக கவனம் செலுத்துவது:
- மொழிபெயர்ப்பு கோட்பாடு மற்றும் ஒப்பீட்டு நடை இயல்
- சொல்லாட்சி மேலாண்மை மற்றும் CAT கருவிகள்
- பல்வேறு உரை வகைகள் மற்றும் வகைமைகள்
- சுதந்திர மொழிபெயர்ப்பின் வணிக அம்சங்கள்
- இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு பிந்தைய திருத்த நுட்பங்கள்
மொழிபெயர்ப்பு வல்லுநர்களுக்கான பயிற்சி
மொழிபெயர்ப்பு வல்லுநர் பயிற்சி திட்டங்கள் தீவிர பயிற்சிகள் மூலம் நடைமுறை திறன் வளர்ச்சியில் அதிக கவனம் செலுத்துகின்றன:
- பேச்சு நிழலாடல்: பிரிக்கப்பட்ட கவனத்தை வளர்க்க பேசுபவர்கள் சொல்வதை அதே மொழியில் மீண்டும் சொல்லுதல்
- பார்வை மொழிபெயர்ப்பு: எழுதப்பட்ட உரைகளை உடனடியாக வாய்மொழியாக மொழிபெயர்த்தல்
- நினைவக பயிற்சிகள்: பெரிய அளவிலான தகவல்களை தக்கவைத்து நினைவுபடுத்தும் திறனை வளர்த்தல்
- குறிப்பு எடுக்கும் முறைகள்: தொடர்ச்சியான மொழிபெயர்ப்புக்கான தனிப்பட்ட சுருக்கெழுத்து வளர்த்தல்
- போலி மாநாடுகள்: உருவகப்படுத்தப்பட்ட தொழில்முறை சூழல்களில் பயிற்சி செய்தல்
மாணவர்கள் மொழிபெயர்ப்பு ஆய்வகங்களில் எண்ணற்ற மணிநேரங்களை செலவிடுகிறார்கள், சகிப்புத்தன்மையை வளர்த்து நிகழ்நேர மொழி மாற்றத்திற்கு தேவையான தனித்துவமான அறிவாற்றல் திறன்களை வளர்க்கிறார்கள்.
தொழில்முறை தரநிலைகள் மற்றும் சான்றிதழ்
மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவைகள் இரண்டும் சேவை சிறப்பை உறுதிப்படுத்தும் நிறுவப்பட்ட தர தரநிலைகள் மற்றும் தொழில்முறை சான்றிதழ்களைக் கொண்டுள்ளன:
மொழிபெயர்ப்பு தர தரநிலைகள்
ISO சான்றிதழ்கள்
- ISO 17100:2015: மொழிபெயர்ப்பாளர் திறன், உற்பத்தி செயல்முறை மற்றும் தர உத்தரவாதம் உட்பட மொழிபெயர்ப்பு சேவை வழங்குநர்களுக்கான தேவைகளை குறிப்பிடுகிறது
- ISO 18587:2017: இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு வெளியீட்டின் பிந்தைய திருத்தத்தை உள்ளடக்கியது, இந்த வளர்ந்து வரும் சேவைப் பகுதிக்கான தரநிலைகளை நிறுவுகிறது
தர அளவீடுகள் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பு தரம் ஐந்து முக்கிய பரிமாணங்கள் மூலம் அளவிடப்படுகிறது:
- துல்லியம்: விடுபடல்கள் அல்லது சேர்க்கைகள் இல்லாமல் தகவலின் சரியான பரிமாற்றம்
- சரளம்: மென்மையாக படிக்கக்கூடிய இயல்பான இலக்கு மொழி வெளிப்பாடு
- சொற்களஞ்சியம்: பொருத்தமான தொழில்நுட்ப சொற்களின் நிலையான பயன்பாடு
- பாணி: பொருத்தமான பதிவு, தொனி மற்றும் பாணி வழிகாட்டுதல்களுக்கு கடைப்பிடித்தல்
- வடிவமைப்பு: பராமரிக்கப்பட்ட அமைப்பு, கட்டமைப்பு மற்றும் காட்சி வழங்கல்
மறுஆய்வு செயல்முறை தர மொழிபெயர்ப்பு பொதுவாக பல நிலைகளை உள்ளடக்கியது:
- தகுதிவாய்ந்த மொழிபெயர்ப்பாளரால் ஆரம்ப மொழிபெயர்ப்பு
- மூல மற்றும் இலக்கை ஒப்பிடும் இரண்டாவது மொழியியலாளரால் திருத்தம்
- இறுதி இலக்கு உரையின் சரிபார்ப்பு
- சிறப்பு உள்ளடக்கத்திற்கான பொருள் நிபுணர் மறுஆய்வு
- இறுதி தர உத்தரவாத சோதனைகள்
ISO தரநிலைகள் விரைவு குறிப்பு வழிகாட்டி
தரநிலை | முழு பெயர் | பயன்பாடு | முக்கிய தேவைகள் | யாருக்கு தேவை |
---|---|---|---|---|
ISO 17100:2015 | மொழிபெயர்ப்பு சேவைகள் — மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளுக்கான தேவைகள் | அனைத்து மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்கள் | • தகுதியான மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் • வரையறுக்கப்பட்ட உற்பத்தி செயல்முறை • இரண்டாம் மொழியியலாளரின் மதிப்பாய்வு • இறுதி திருத்தம் • திட்ட மேலாண்மை நெறிமுறைகள் | மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்கள், கார்ப்பரேட் மொழிபெயர்ப்பு துறைகள், சான்றிதழ் தேடும் சுதந்திர மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் |
ISO 18587:2017 | இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு வெளியீட்டின் பிந்தைய திருத்தம் | MT + மனித பிந்தைய திருத்த திட்டங்கள் | • பிந்தைய திருத்துநரின் தகுதிகள் • முழு மற்றும் லேசான பிந்தைய திருத்த வரையறைகள் • தர மதிப்பீட்டு அளவுகோல்கள் • MT பயன்பாட்டில் வாடிக்கையாளர் ஒப்பந்தம் | MT பயன்படுத்தும் நிறுவனங்கள், PEMT சேவைகள் வழங்கும் LSPகள், MT பணிப்பாய்வுகளுடன் கூடிய தொழில்நுட்ப நிறுவனங்கள் |
ISO 20771:2020 | சட்ட மொழிபெயர்ப்பு — தேவைகள் | சட்ட ஆவண மொழிபெயர்ப்பு | • சட்ட அறிவு தேவைகள் • சட்ட நிபுணரின் திருத்தம் • ரகசியத்தன்மை நெறிமுறைகள் • சான்றிதழ் செயல்முறைகள் | சட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், சட்ட நிறுவனங்கள், நீதிமன்றங்கள் மற்றும் தீர்ப்பாயங்கள், அரசு நிறுவனங்கள் |
ISO 13611:2014 | மொழிபெயர்ப்பு — சமூக மொழிபெயர்ப்புக்கான வழிகாட்டுதல்கள் | சுகாதாரம், சமூக சேவைகள், சட்ட சமூக அமைப்புகள் | • மொழிபெயர்ப்பாளர் திறன்கள் • நெறிமுறை விதிகள் • கலாச்சார மத்தியஸ்த வழிகாட்டுதல்கள் • பணி நிலைமைகள் | மருத்துவமனைகள் மற்றும் கிளினிக்குகள், சமூக சேவை நிறுவனங்கள், சமூக அமைப்புகள், நீதிமன்ற அமைப்புகள் |
ISO 23155:2022 | மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பு — தேவைகள் மற்றும் பரிந்துரைகள் | மாநாட்டு மற்றும் ஒரே நேர மொழிபெயர்ப்பு | • குழு அமைப்பு • அறை விவரக்குறிப்புகள் • உபகரண தரநிலைகள் • பணி நேர வரம்புகள் | மாநாட்டு ஏற்பாட்டாளர்கள், சர்வதேச அமைப்புகள், மொழிபெயர்ப்பு சேவை வழங்குநர்கள் |
ISO 20228:2019 | சட்ட மொழிபெயர்ப்பு — தேவைகள் | நீதிமன்றம் மற்றும் சட்ட நடவடிக்கைகள் | • சட்ட அறிவு • பாரபட்சமின்மை தேவைகள் • துல்லியம் தரநிலைகள் • தொழில்முறை நடத்தை | நீதிமன்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், சட்ட மொழிபெயர்ப்பு சேவைகள், நீதித்துறை |
ISO 21998:2020 | மருத்துவ/சுகாதார மொழிபெயர்ப்பு | மருத்துவ மற்றும் சுகாதார அமைப்புகள் | • மருத்துவ சொற்களஞ்சிய அறிவு • நோயாளி பாதுகாப்பு நெறிமுறைகள் • ரகசியத்தன்மை (HIPAA) • கலாச்சார திறன் | சுகாதார வசதிகள், மருத்துவ மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், டெலிஹெல்த் வழங்குநர்கள் |
ISO 20539:2017 | மொழிபெயர்ப்பு தொழில்நுட்பம் — சொற்களஞ்சியம் | தொழில்நுட்பம் மற்றும் கருவிகள் | • தரப்படுத்தப்பட்ட சொற்களஞ்சியம் • கருவி வகைப்பாடுகள் • செயல்முறை வரையறைகள் | CAT கருவி உருவாக்குநர்கள், மொழிபெயர்ப்பு தொழில்நுட்பவியலாளர்கள், LSP IT துறைகள் |
இந்த அட்டவணையை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது:
வாடிக்கையாளர்களுக்கு:
- உங்கள் மொழி சேவை வழங்குநர் தொடர்புடைய ISO சான்றிதழ்களை வைத்திருக்கிறாரா என்பதை சரிபார்க்கவும்
- ஒவ்வொரு தரநிலையும் வழங்கும் தர உத்தரவாதங்களை புரிந்துகொள்ளவும்
- உங்கள் திட்ட தேவைகளை பொருத்தமான தரநிலைகளுடன் பொருத்தவும்
மொழி சேவை வழங்குநர்களுக்கு:
- உங்கள் சேவை வழங்கல்களுடன் எந்த சான்றிதழ்கள் ஒத்துப்போகின்றன என்பதை அடையாளம் காணவும்
- ஒவ்வொரு தரநிலைக்கும் இணக்க தேவைகளை புரிந்துகொள்ளவும்
- போட்டி வேறுபாட்டாளர்களாக சான்றிதழ்களை பயன்படுத்தவும்
தனிப்பட்ட தொழில்வல்லுநர்களுக்கு:
- உங்கள் சிறப்புத்துறைக்கு எந்த தரநிலைகள் பொருந்தும் என்பதை அறியவும்
- உங்கள் துறையில் தர எதிர்பார்ப்புகளை புரிந்துகொள்ளவும்
- தொழில்முறை வளர்ச்சி வழிகாட்டிகளாக தரநிலைகளை பயன்படுத்தவும்
முக்கியமான குறிப்புகள்:
- ISO சான்றிதழ் தன்னார்வமானது ஆனால் தொழில்முறை சேவைகளுக்கு பெருகிய முறையில் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது
- செலவுகள் மாறுபடும் அமைப்பின் அளவு மற்றும் தரநிலையைப் பொறுத்து $5,000-50,000
- வருடாந்திர தணிக்கைகள் சான்றிதழை பராமரிக்க தேவை
- அனைத்து தரநிலைகளும் அனைத்து நாடுகளிலும் கிடைக்காது - உங்கள் தேசிய தரநிலை அமைப்பிடம் சரிபார்க்கவும்
- தரநிலைகளை இணைத்தல் (எ.கா., 17100 + 18587) விரிவான தர கவரேஜ் வழங்குகிறது
மொழிபெயர்ப்பு சான்றிதழ் திட்டங்கள்
அமெரிக்கா
- ஃபெடரல் கோர்ட் சான்றிதழ்: ஃபெடரல் நீதிமன்றங்களில் ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு
- மாநில நீதிமன்ற சான்றிதழ்: மாநிலத்தைப் பொறுத்து மாறுபடும், பல மொழிகளை உள்ளடக்கியது
- CCHI (சுகாதார மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான சான்றிதழ் ஆணையம்): தேசிய சுகாதார மொழிபெயர்ப்பு சான்றிதழ்
- NBCMI (மருத்துவ மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான தேசிய சான்றிதழ் வாரியம்): மாற்று மருத்துவ மொழிபெயர்ப்பு சான்றுபத்திரம்
சர்வதேசம்
- AIIC (மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் சர்வதேச சங்கம்): பணி நிலைமைகள், குழு அமைப்பு மற்றும் தொழில்முறை நெறிமுறைகள் உட்பட மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்புக்கான உலகளாவிய தரநிலைகளை அமைக்கிறது
- தேசிய அங்கீகார அமைப்புகள்: பல நாடுகள் சமூக மற்றும் பொது சேவை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு தங்கள் சொந்த சான்றிதழ் திட்டங்களை கொண்டுள்ளன
திறன் இடைவெளி: ஏன் மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் மொழிபெயர்ப்பு மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் ஒன்றுக்கொன்று மாற்றீடு அல்ல
இரு தொழில்களுக்கும் மொழி நிபுணத்துவம் தேவைப்பட்டாலும், தேவையான குறிப்பிட்ட திறன்கள் கணிசமாக வேறுபடுகின்றன:
மொழிபெயர்ப்பாளர் திறன்கள்
எழுத்து சிறப்பு: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தங்கள் இலக்கு மொழியில் அழகாக எழுத வேண்டும், சரியான இலக்கணம், பொருத்தமான நடை மற்றும் இயல்பான ஓட்டத்துடன். அவர்கள் அடிப்படையில் மூல நூல்களிலிருந்து வேலை செய்யும் எழுத்தாளர்கள்.
ஆராய்ச்சி திறமை: சொற்களை விரைவாக கண்டுபிடித்து சரிபார்க்கும் திறன், கலாச்சார குறிப்புகளை ஆராய்ச்சி செய்தல், மற்றும் சிறப்பு துறைகளில் சிறு நிபுணர்களாக மாறுதல்.
விவரங்களில் கவனம்: ஒவ்வொரு நுணுக்கத்தையும் பிடித்தல், ஒவ்வொரு உண்மையையும் சரிபார்த்தல், நூற்றுக்கணக்கான பக்கங்களில் நிலைத்தன்மையை உறுதி செய்தல்.
நேர மேலாண்மை: தரத்தை காலக்கெடுவுடன் சமநிலைப்படுத்துதல், பெரிய திட்டங்களை நிர்வகித்தல், குழுக்களுடன் ஒருங்கிணைத்தல்.
தொழில்நுட்ப புத்திசாலித்தனம்: CAT கருவிகள், மொழிபெயர்ப்பு நினைவகங்கள், சொற்கள் தரவுத்தளங்கள் மற்றும் கோப்பு வடிவ மாற்றங்களில் திறமை.
மொழிபெயர்ப்பு மொழிபெயர்ப்பாளர் திறன்கள்
பிரிக்கப்பட்ட கவனம்: ஒரே நேரத்தில் கேட்கவும், செயலாக்கவும், பேசவும் உள்ள அறிவாற்றல் திறன்—உங்கள் தலையை தட்டிக்கொண்டே வயிற்றை தேய்ப்பது போல, ஆனால் எல்லையற்ற சிக்கலானது.
மன அழுத்த மேலாண்மை: அதிக அழுத்த சூழ்நிலைகளில் அமைதியாகவும் கவனமாகவும் இருத்தல், தவறுகளிலிருந்து அழகாக மீள்தல்.
கலாச்சார புத்திசாலித்தனம்: அறையை படித்தல், சொல்லாத தொடர்பாடலை புரிந்துகொள்ளுதல், கலாச்சார தவறான புரிதல்களை மத்தியஸ்தம் செய்தல்.
உடல் சகிப்புத்தன்மை: மொழிபெயர்ப்பு உடல் ரீதியாக கடினமானது, நீடித்த கவனம் தேவைப்படுகிறது மற்றும் பெரும்பாலும் நீண்ட காலத்திற்கு அசௌகரியமான நிலைகளில் நிற்கவோ அல்லது உட்காரவோ வேண்டும்.
உடனடி செயல்பாடு: எதிர்பாராத சூழ்நிலைகளை கையாளுதல், தொழில்நுட்ப தோல்விகள், அல்லது தயாரிக்கப்பட்ட நூல்களிலிருந்து விலகும் பேச்சாளர்கள்.
தொழில்நுட்பத்தின் புரட்சிகர தாக்கம்
டிஜிட்டல் புரட்சி மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவைகள் இரண்டையும் வெவ்வேறு வழிகளில் மாற்றியுள்ளது:
செயற்கை நுண்ணறிவு மற்றும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு
நியூரல் மெஷின் டிரான்ஸ்லேஷன் (NMT)
- Google Translate, DeepL மற்றும் GPT-4 அடிப்படையிலான தீர்வுகள் போன்ற அமைப்புகள்
- சமீபத்திய ஆண்டுகளில் தரத்தில் வியத்தகு முன்னேற்றம்
- சுருக்கம் மற்றும் முறைசாரா தொடர்புக்கு சிறந்தது
- தொழில்முறை பயன்பாட்டிற்கு இன்னும் மனித பின்-திருத்தம் தேவை
- சூழல், நகைச்சுவை மற்றும் கலாச்சார நுணுக்கங்களுடன் போராடுகிறது
கணினி உதவி மொழிபெயர்ப்பு (CAT) கருவிகள்
- மனித மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மிகவும் திறமையாக வேலை செய்ய உதவும் மென்பொருள்
- மொழிபெயர்ப்பு நினைவகங்கள் மீண்டும் பயன்படுத்துவதற்காக முந்தைய மொழிபெயர்ப்புகளை சேமிக்கின்றன
- சொல்லாட்சி மேலாண்மை நிலைத்தன்மையை உறுதி செய்கிறது
- தர உறுதிப்பாட்டு கருவிகள் பிழைகள் மற்றும் முரண்பாடுகளைப் பிடிக்கின்றன
- விநியோகிக்கப்பட்ட குழுக்களிடையே ஒத்துழைப்பை செயல்படுத்துகிறது
செயற்கை நுண்ணறிவு சக்தி வாய்ந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை
நிகழ்நேர செயற்கை நுண்ணறிவு மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை
- தானியங்கு பேச்சு அங்கீகாரம் இயந்திர மொழிபெயர்ப்புடன் இணைந்தது
- உடனடி வசன வரிகள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளை வழங்குகிறது
- பொதுவான மொழி ஜோடிகளுக்கு அதிகரித்து வரும் துல்லியம்
- பெரிய அளவிலான நிகழ்வுகளுக்கு செலவு-பயனுள்ளது
- உச்சரிப்புகள், தொழில்நுட்ப வாசகங்கள் மற்றும் மோசமான ஆடியோவால் இன்னும் சவால்
கலப்பின தீர்வுகள்
- மனித நிபுணத்துவத்தை செயற்கை நுண்ணறிவு உதவியுடன் இணைத்தல்
- செயற்கை நுண்ணறிவு முதல் வரைவை வழங்குகிறது; மனிதர்கள் தரத்தை உறுதி செய்கிறார்கள்
- துல்லியத்தை பராமரிக்கும் போது செலவுகளை குறைக்கிறது
- அதிக மொழி சேர்க்கைகளில் சேவைகளை செயல்படுத்துகிறது
- வளர்ந்து வரும் தேவையை பூர்த்தி செய்ய அளவிடுகிறது
மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவைகளை எப்போது தேர்வு செய்வது: கலப்பின சூழ்நிலைகள்


சரியான தேர்வு செய்வது உங்கள் குறிப்பிட்ட தேவைகளைப் பொறுத்தது, மேலும் பெருகிய முறையில், பல சூழ்நிலைகளுக்கு இரண்டு சேவைகளும் ஒன்றாக இணைந்து செயல்பட வேண்டும்:
மொழிபெயர்ப்பு தேவைப்படும் போது:
- பல மொழி வலைத்தளங்கள் அல்லது பயன்பாடுகளை உருவாக்கும் போது
- புத்தகங்கள், கட்டுரைகள் அல்லது அறிக்கைகளை சர்வதேச அளவில் வெளியிடும் போது
- வெளிநாட்டு நீதிமன்றங்களுக்கு சட்ட ஆவணங்களை தயாரிக்கும் போது
- புதிய சந்தைகளுக்கு சந்தைப்படுத்தல் பொருட்களை உள்ளூர்மயமாக்கும் போது
- தொழில்நுட்ப ஆவணங்கள் அல்லது பயனர் கையேடுகளை மொழிபெயர்க்கும் போது
- உலகளாவிய பார்வையாளர்களுக்கு மின்-கற்றல் பாடநெறிகளை மாற்றியமைக்கும் போது
- வரலாற்று ஆவணங்கள் அல்லது காப்பகங்களை மாற்றும் போது
மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை தேவைப்படும் போது:
- சர்வதேச மாநாடுகள் அல்லது உச்சிமாநாடுகளை நடத்தும் போது
- பல மொழி வணிக பேச்சுவார்த்தைகளை நடத்தும் போது
- தாய்மொழி அல்லாதவர்களுக்கு சுகாதார சேவை வழங்கும் போது
- பல மொழி பயிற்சி அமர்வுகள் அல்லது பட்டறைகளை நடத்தும் போது
- வெளிநாட்டு மொழி பேசுபவர்களுடன் சட்ட நடவடிக்கைகளை எளிதாக்கும் போது
- சர்வதேச பார்வையாளர்களுக்கு நேரடி நிகழ்வுகளை ஒளிபரப்பும் போது
- இராஜதந்திர சந்திப்புகள் அல்லது அமைதி பேச்சுவார்த்தைகளை நடத்தும் போது
இரண்டு சேவைகளும் தேவைப்படும் கலப்பின சூழ்நிலைகள்
சர்வதேச மாநாடுகள்
- மொழிபெயர்ப்பு: மாநாட்டு பொருட்கள், விளக்கக்காட்சிகள், நடவடிக்கைகள் மற்றும் கையேடுகள்
- மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை: நேரடி அமர்வுகள், கேள்வி-பதில் காலங்கள், நெட்வொர்க்கிங் நிகழ்வுகள்
- தேவையான ஒருங்கிணைப்பு: அனைத்து பொருட்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளில் நிலையான சொற்களஞ்சியம்
சர்வதேச கூறுகளுடன் கூடிய சட்ட வழக்குகள்
- மொழிபெயர்ப்பு: ஒப்பந்தங்கள், சாட்சிய ஆவணங்கள், எழுதப்பட்ட சாட்சியங்கள்
- மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை: நீதிமன்ற நடவடிக்கைகள், வாக்குமூலங்கள், வாடிக்கையாளர் ஆலோசனைகள்
- முக்கியமான தேவை: இரண்டு சேவைகளுக்கும் சான்றளிக்கப்பட்ட நிபுணர்கள்
மருத்துவ ஆராய்ச்சி ஒத்துழைப்புகள்
- மொழிபெயர்ப்பு: ஆராய்ச்சி கட்டுரைகள், நெறிமுறைகள், ஒழுங்குமுறை சமர்ப்பிப்புகள்
- மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை: குழு கூட்டங்கள், நோயாளி ஆலோசனைகள், மாநாட்டு விளக்கக்காட்சிகள்
- சவால்: இரண்டு வடிவங்களிலும் தொழில்நுட்ப துல்லியத்தை பராமரித்தல்
உலகளாவிய தயாரிப்பு வெளியீடுகள்
- மொழிபெயர்ப்பு: ஆவணங்கள், சந்தைப்படுத்தல் பொருட்கள், பயனர் இடைமுகங்கள்
- மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை: செய்தியாளர் சந்திப்புகள், பயிற்சி அமர்வுகள், வாடிக்கையாளர் ஆதரவு
- வெற்றி காரணி: அனைத்து தகவல்தொடர்புகளிலும் பிராண்ட் நிலைத்தன்மை
பன்னாட்டு இணைப்புகள் மற்றும் கையகப்படுத்துதல்கள்
- மொழிபெயர்ப்பு: உரிய விடாமுயற்சி ஆவணங்கள், ஒப்பந்தங்கள், ஒழுங்குமுறை தாக்கல்கள்
- மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை: பேச்சுவார்த்தைகள், இயக்குநர் குழு கூட்டங்கள், பணியாளர் தகவல்தொடர்புகள்
- ஒருங்கிணைப்பு அத்தியாவசியம்: எழுதப்பட்ட மற்றும் பேசப்பட்ட தகவல்தொடர்புகள் இரண்டிலும் சட்ட துல்லியம்
பொதுவான தவறான கருத்துகள் நீக்கம்
மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் பணி பற்றிய சில நிலையான தவறான கருத்துகளை நாம் தெளிவுபடுத்துவோம்:
"இருமொழி அறிந்த எவரும் மொழிபெயர்க்கலாம் அல்லது மொழிபெயர்ப்பாளராக செயல்படலாம்" உண்மை: மொழி புலமை என்பது வெறும் தொடக்கப் புள்ளி மட்டுமே. தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பல ஆண்டுகள் சிறப்பு பயிற்சி பெற்று, பாடப் புலமை பெற்று, குறிப்பிட்ட தொழில்நுட்ப திறன்களை வளர்த்துக் கொள்கிறார்கள்.
"Google Translate போதுமானது" உண்மை: இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு வியத்தகு முறையில் மேம்பட்டிருந்தாலும், சூழல், கலாச்சாரம் மற்றும் நுணுக்கங்களின் மனித புரிதலுக்கு இணையாக இன்னும் செயல்பட முடியவில்லை. அடிப்படை தொடர்பாடலுக்கு அப்பால் எதற்கும், தொழில்முறை மனித மேற்பார்வை இன்றியமையாததாக உள்ளது.
"மொழிபெயர்ப்பாளர் பணி என்பது வெறும் வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு" உண்மை: மொழிபெயர்ப்பாளர் பணியில் சிக்கலான அறிவாற்றல் செயல்முறைகள், கலாச்சார மத்தியஸ்தம், மற்றும் எளிய சொல் மாற்றத்தை விட மிக அதிகமான உடனடி முடிவெடுத்தல் ஆகியவை அடங்கும்.
"மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நடமாடும் அகராதிகள்" உண்மை: இந்த தொழில்வல்லுநர்கள் தொடர்பாடல் நிபுணர்கள் ஆவர், அவர்கள் மொழிகளை மட்டுமல்ல, கலாச்சாரங்கள், சூழல்கள் மற்றும் சிறப்புத் துறைகளையும் புரிந்துகொள்கிறார்கள். அவர்கள் அகராதிகளை விட கலாச்சார பாலங்கள் போன்றவர்கள்.
"மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் பணி விரைவில் முழுமையாக தானியங்கமாக்கப்படும்" உண்மை: செயற்கை நுண்ணறிவு தொடர்ந்து முன்னேறிக் கொண்டிருந்தாலும், உயர்-பங்கு தொடர்பாடலுக்கு மனித படைப்பாற்றல், கலாச்சார புரிதல் மற்றும் சூழல் சார்ந்த தீர்ப்பு ஆகியவை மாற்ற முடியாதவையாக உள்ளன.
செலவு காரணி: விலை நிர்ணய வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்ளுதல்
மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவைகள் அவற்றின் தனித்துவமான இயல்புகளால் வெவ்வேறு விலைகளில் நிர்ணயிக்கப்படுகின்றன:
மொழிபெயர்ப்பு விலை நிர்ணயம்
- பொதுவாக ஒரு சொல், பக்கம் அல்லது திட்டத்திற்கு கட்டணம் வசூலிக்கப்படுகிறது
- மொழி ஜோடி, நிபுணத்துவம் மற்றும் அவசரத்தின் அடிப்படையில் கட்டணங்கள் மாறுபடும்
- அவசர வேலைகளுக்கு பிரீமியம் கட்டணங்கள் வசூலிக்கப்படும்
- மதிப்பாய்வு மற்றும் திருத்த சேவைகள் கூடுதல் செலவுகளை சேர்க்கும்
- பெரிய திட்டங்களுக்கு அளவு தள்ளுபடிகள் பொதுவானவை
- ISO-சான்றிதழ் பெற்ற நிறுவனங்கள் உத்தரவாதமான தரத்திற்காக பிரீமியம் கட்டணங்களை வசூலிக்கலாம்
மொழிபெயர்ப்பாளர் சேவை விலை நிர்ணயம்
- பொதுவாக மணிநேரம் அல்லது நாள் அடிப்படையில் கட்டணம் வசூலிக்கப்படுகிறது
- குறைந்தபட்ச கட்டணங்கள் பொதுவானவை (அரை நாள் அல்லது முழு நாள்)
- உபகரண வாடகை கூடுதலாக இருக்கலாம்
- தளத்தில் மொழிபெயர்ப்பிற்கான பயண செலவுகள்
- சிறப்பு துறைகள் அல்லது அரிய மொழிகளுக்கு பிரீமியம் கட்டணங்கள்
- மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்பிற்கான AIIC-தரநிலை கட்டணங்கள்
தரக் கட்டுப்பாடு: வெவ்வேறு அணுகுமுறைகள்
தரத்தை உறுதிப்படுத்துவதற்கு வெவ்வேறு உத்திகள் தேவை:
மொழிபெயர்ப்பு தரக் கட்டுப்பாடு
- பல மதிப்பாய்வு நிலைகள் (மொழிபெயர்ப்பு, திருத்தம், சரிபார்த்தல்)
- முக்கியமான ஆவணங்களுக்கு பின்-மொழிபெயர்ப்பு
- சொல்லாட்சி நிலைத்தன்மை சோதனைகள்
- வாடிக்கையாளர் மதிப்பாய்வு மற்றும் கருத்து சுழற்சிகள்
- மொழிபெயர்ப்பு நிறுவனங்களுக்கான ISO சான்றிதழ்
- பெரிய திட்டங்களுக்கான தானியங்கு QA கருவிகள்
மொழிபெயர்ப்பு தரக் கட்டுப்பாடு
- மொழிபெயர்ப்பாளர் சான்றிதழ் மற்றும் அங்கீகாரம்
- தயாரிப்பு பொருட்கள் மற்றும் விளக்கங்கள்
- நீண்ட நிகழ்வுகளுக்கான குழு மொழிபெயர்ப்பு
- நிகழ்வுக்குப் பிந்தைய கருத்து மற்றும் மதிப்பீடு
- தொடர்ச்சியான தொழில்முறை வளர்ச்சி தேவைகள்
- சக மதிப்பீடு மற்றும் வழிகாட்டுதல் திட்டங்கள்
தொழில்முறை சங்கங்கள் மற்றும் அவற்றின் பங்குகள்
தொழில்முறை சங்கங்கள் தரநிலைகளை பராமரிப்பதிலும் இரு தொழில்களையும் முன்னேற்றுவதிலும் முக்கிய பங்குகளை வகிக்கின்றன:
முக்கிய மொழிபெயர்ப்பு சங்கங்கள்
- ATA (American Translators Association): சான்றிதழ், தொழில்முறை வளர்ச்சி மற்றும் வாதிடுதலை வழங்குகிறது
- ITI (Institute of Translation and Interpreting): தொழில்முறை தரநிலைகளை நிர்ணயிக்கும் UK அடிப்படையிலான அமைப்பு
- FIT (International Federation of Translators): மொழிபெயர்ப்பாளர் சங்கங்களுக்கான உலகளாவிய குடை அமைப்பு
முக்கிய மொழிபெயர்ப்பு அமைப்புகள்
- AIIC: மாநாட்டு மொழிபெயர்ப்புக்கான உலகளாவிய தரநிலைகளை நிர்ணயிக்கிறது
- NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators): சட்ட மொழிபெயர்ப்பில் கவனம் செலுத்துகிறது
- IMIA (International Medical Interpreters Association): மருத்துவ மொழிபெயர்ப்பு தரநிலைகளை முன்னேற்றுகிறது
இந்த அமைப்புகள் வழங்குபவை:
- தொழில்முறை சான்றிதழ் திட்டங்கள்
- தொடர்ச்சியான கல்வி வாய்ப்புகள்
- நெறிமுறை வழிகாட்டுதல்கள் மற்றும் நடத்தை விதிகள்
- நியாயமான பணி நிலைமைகளுக்கான வாதிடுதல்
- நெட்வொர்க்கிங் மற்றும் வழிகாட்டுதல் வாய்ப்புகள்
எதிர்காலம்: ஒருங்கிணைப்பு மற்றும் சிறப்பாக்கம்
தொழில்நுட்பம் வளர்ச்சியடையும்போது, நாம் சுவாரஸ்யமான முன்னேற்றங்களைக் காண்கிறோம்:
சேவைகளின் ஒருங்கிணைப்பு
- மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு இரண்டையும் தேவைப்படுத்தும் பல்வகை தொடர்பு
- வீடியோ மாநாடுகளில் எழுதப்பட்ட உரையின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு
- இரு சேவைகளையும் இணைக்கும் संवर्धित वास्तविकता பயன்பாடுகள்
- முறைகளுக்கிடையே தடையின்றி மாறக்கூடிய AI அமைப்புகள்
அதிகரித்த சிறப்பாக்கம்
- ஆழமான நிபுணத்துவம் தேவைப்படும் அதி-சிறப்பு துறைகள்
- அரிய மொழி சேர்க்கைகளுக்கான வளர்ந்து வரும் தேவை
- தூய மொழி சேவைகளுக்கு அப்பாற்பட்ட கலாச்சார ஆலோசனை
- காது கேளாத மற்றும் கேட்பதில் சிரமம் உள்ள சமூகங்களுக்கான அணுகல் சேவைகள்
நெறிமுறை பரிசீலனைகள்
- AI-இயங்கும் சேவைகளில் தரவு தனியுரிமை
- மொழி சேவைகளுக்கான சமமான அணுகலை உறுதிசெய்தல்
- கிக் பொருளாதாரத்தில் தொழில்முறை தரங்களை பராமரித்தல்
- இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு அமைப்புகளில் சார்புநிலையை நிவர்த்தி செய்தல்
மொழி நிபுணர்களுடன் பணிபுரிவதற்கான சிறந்த நடைமுறைகள்
மொழிபெயர்ப்பு அல்லது மொழிபெயர்ப்பு சேவைகளில் இருந்து சிறந்த முடிவுகளைப் பெற:
மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்களுக்கு:
- சூழல் மற்றும் பின்னணி பொருட்களை வழங்கவும்
- உங்கள் இலக்கு பார்வையாளர்கள் மற்றும் நோக்கத்தை தெளிவுபடுத்தவும்
- தரமான வேலைக்கு போதுமான நேரம் அனுமதிக்கவும்
- சொற்களஞ்சிய நிலைத்தன்மையை பராமரிக்கவும்
- கேள்விகளுக்கு கிடைக்கக்கூடியதாக இருங்கள்
- மதிப்பாய்வு சுழற்சிகளுக்கு திட்டமிடவும்
- கலாச்சார தழுவல் தேவைகளை கருத்தில் கொள்ளவும்
- சாத்தியமான மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடமிருந்து மாதிரிகளை கோரவும்
- பாணி வழிகாட்டிகள் மற்றும் சொற்களஞ்சியங்களை ஆரம்பத்திலேயே நிறுவுங்கள்
மொழிபெயர்ப்பு பணிகளுக்கு:
- நிகழ்ச்சி நிரல் மற்றும் பொருட்களை முன்கூட்டியே பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள்
- பேச்சாளர் பெயர்கள் மற்றும் உச்சரிப்புகளை வழங்கவும்
- தொழில்நுட்ப சொற்களஞ்சியத்தில் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு விளக்கம் அளிக்கவும்
- சரியான உபகரணங்கள் மற்றும் அமைப்பை உறுதிப்படுத்தவும்
- தெளிவாகவும் மிதமான வேகத்திலும் பேசுங்கள்
- தொடர்ச்சியான முறையில் மொழிபெயர்ப்பு நேரத்தை அனுமதிக்கவும்
- ஒரே நேர மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு இடைவேளைகளை வழங்கவும்
- தொலைநிலை மொழிபெயர்ப்புக்கான நிகழ்வுக்கு முந்தைய தொழில்நுட்ப சோதனைகளை நடத்தவும்
- மொழிபெயர்ப்பாளர் கேள்விகளுக்கு ஒரு தொடர்பு நபரை நியமிக்கவும்
உங்கள் நிறுவனத்திற்கான சரியான தேர்வை மேற்கொள்ளுதல்
மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்கம் இடையே முடிவு எடுப்பது—அல்லது இரண்டையும் எப்போது பயன்படுத்த வேண்டும்—பல காரணிகளைப் பொறுத்தது:
உங்கள் பார்வையாளர்களைக் கருத்தில் கொள்ளுங்கள்
- அளவு மற்றும் மொழி பன்முகத்தன்மை
- தொழில்நுட்ப நுணுக்கம்
- கலாச்சார எதிர்பார்ப்புகள்
- அணுகல் தேவைகள்
உங்கள் உள்ளடக்கத்தை மதிப்பீடு செய்யுங்கள்
- சிக்கலான தன்மை மற்றும் சிறப்பு
- நிரந்தரம் மற்றும் மீண்டும் பயன்படுத்தும் தன்மை
- சட்ட அல்லது ஒழுங்குமுறை தேவைகள்
- உணர்ச்சி மற்றும் கலாச்சார உணர்வு
உங்கள் வளங்களை மதிப்பீடு செய்யுங்கள்
- பட்ஜெட் கட்டுப்பாடுகள்
- காலக்கெடு தேவைகள்
- கிடைக்கும் தொழில்நுட்பம்
- உள் திறன்கள்
எதிர்காலத்திற்கான திட்டமிடுங்கள்
- அளவிடுதல் தேவைகள்
- தொடர்ச்சியான மற்றும் ஒரு முறை தேவைகள்
- தற்போதுள்ள அமைப்புகளுடன் ஒருங்கிணைப்பு
- நீண்ட கால கூட்டாண்மை சாத்தியம்
முடிவு: ஒரே நாணயத்தின் இரு பக்கங்கள்
மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்கம் ஒரே உன்னத இலக்கை நோக்கி செயல்படுகின்றன: மொழித் தடைகளைக் கடந்து தொடர்பாடலை சாத்தியமாக்குதல். ஆனால் அவை இதை அடிப்படையில் வேறுபட்ட வழிமுறைகள் மூலம் அடைகின்றன, தனித்துவமான திறன்கள், கருவிகள் மற்றும் அணுகுமுறைகள் தேவைப்படுகின்றன. இந்த வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்வது வெறும் கல்வி அறிவு மட்டுமல்ல—இது உங்கள் தேவைகளுக்கு சரியான சேவையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும், பொருத்தமான எதிர்பார்ப்புகளை அமைக்கவும், சிறந்த தொடர்பாடல் முடிவுகளை அடையவும் உதவும் நடைமுறை அறிவாகும்.
நமது உலகம் பெருகிய முறையில் ஒன்றோடொன்று இணைந்து வருவதால், மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்கம் இரண்டிற்கும் தேவை தொடர்ந்து வளர்ந்து வருகிறது. தொழில்நுட்பம் இந்த சேவைகளை மிகவும் அணுகக்கூடியதாகவும் மலிவானதாகவும் ஆக்குகிறது, ஆனால் நுணுக்கமான, அதிக முக்கியத்துவம் வாய்ந்த தொடர்பாடலுக்கு மனித நிபுணத்துவம் இன்னும் முக்கியமானதாக உள்ளது. நீங்கள் உங்கள் வணிகத்தை உலகளவில் விரிவுபடுத்துகிறீர்களா, பல்வேறு சமூகங்களுக்கு சேவை செய்கிறீர்களா, அல்லது கலாச்சாரங்களுக்கு இடையே பாலங்களை கட்டுகிறீர்களா, எப்போது மொழிபெயர்க்க வேண்டும், எப்போது விளக்க வேண்டும் என்பதை அறிவதும்—மொழி நிபுணர்களுடன் திறம்பட பணியாற்றுவது எப்படி என்பதும்—ஒரு விலைமதிப்பற்ற திறமையாகும்.
எதிர்காலம் இந்த சேவைகளுக்கு இடையே இன்னும் அதிக ஒருங்கிணைப்பை வாக்குறுதி அளிக்கிறது, AI மற்றும் மனித நிபுணர்கள் ஒன்றாக பணியாற்றி மொழித் தடைகளை முன்னெப்போதையும் விட திறம்பட உடைக்கிறார்கள். அர்ப்பணிப்புள்ள சங்கங்கள் மற்றும் சான்றிதழ் அமைப்புகளால் பராமரிக்கப்படும் தொழில்முறை தரநிலைகள், இரு துறைகளிலும் தரம் மற்றும் நெறிமுறைகளை உறுதி செய்கின்றன. மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்கம் இரண்டின் தனித்துவமான மதிப்பைப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், தொழில்முறை சான்றிதழின் முக்கியத்துவத்தை அங்கீகரிப்பதன் மூலம், மற்றும் கலப்பு திட்டங்களின் சிக்கலான தன்மையைப் பாராட்டுவதன் மூலம், நமது பன்மொழி உலகில் செல்லவும் திறம்பட கலாச்சாரங்களுக்கு இடையேயான தொடர்பாடலின் சக்தியைப் பயன்படுத்தவும் நீங்கள் சிறப்பாக தயாராகிறீர்கள்.
நினைவில் கொள்ளுங்கள்: மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்கம் என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல—அவை மக்களை இணைப்பது, கருத்துகளைப் பகிர்வது, மற்றும் மனித மொழிகளின் அழகான பன்முகத்தன்மையில் புரிதலை கட்டியெழுப்புவது. புத்திசாலித்தனமாக தேர்ந்தெடுங்கள், தரத்தில் முதலீடு செய்யுங்கள், அப்போது நீங்கள் உலகளாவிய தொடர்பாடலின் முழு திறனையும் திறந்துவிடுவீர்கள்.