Übersetzung vs. Dolmetschen: Was ist der Unterschied?
Die richtige Sprachdienstleistung für Ihre Bedürfnisse wählen
Der grundlegende Unterschied:
Übersetzung arbeitet mit geschriebenem Text. Dolmetschen behandelt gesprochene Sprache in Echtzeit.
Schneller Vergleich
Übersetzung
Schriftlich • Durchdacht • Ausgereift
- Arbeitet mit Text
- Zeit für Recherche
- Mehrere Überarbeitungen
- Dauerhaftes Ergebnis
Dolmetschen
Gesprochen • Echtzeit • Dynamisch
- Verarbeitet Sprache
- Sofortige Lieferung
- Keine zweite Chance
- Live-Performance
Übersetzung: Das geschriebene Wort
Was ist Übersetzung?
Die Übertragung schriftlicher Inhalte von einer Sprache in eine andere unter Beibehaltung von Bedeutung, Tonfall und kulturellen Nuancen. Beispiele: Dokumente, Websites, Bücher.
Hauptmerkmale
Tage oder Wochen für Recherche, Überarbeitung und Verfeinerung
Null Toleranz für Fehler in rechtlichen/medizinischen Kontexten
Passt Redewendungen, Humor und kulturelle Bezüge an
Verwendet CAT-Tools, Translation Memories, Glossare
Häufige Übersetzungsarten
Art | Beispiele | Priorität |
---|---|---|
Literarisch | Bücher, Gedichte, Theaterstücke | Künstlerische Stimme |
Technisch | Handbücher, Spezifikationen | Genauigkeit |
Rechtlich | Verträge, Patente | Null Mehrdeutigkeit |
Medizinisch | Klinische Studien, Patientenakten | Patientensicherheit |
Marketing | Anzeigen, Slogans, Kampagnen | Emotionale Wirkung |
Lokalisierung | Websites, Software, Apps | Kulturelle Passung |
Dolmetschen: Das gesprochene Wort
Was ist Dolmetschen?
Mündliche Übertragung gesprochener Sprache in Echtzeit. Denken Sie an: Konferenzen, medizinische Beratungen, Geschäftstreffen.
Hauptmerkmale
Keine Pause, keine Recherche, keine Überarbeitungen
Geteilte Aufmerksamkeit: gleichzeitig zuhören, verarbeiten, sprechen
Klare Artikulation, Selbstvertrauen, Ausdauer
Dolmetscher wechseln alle 20-30 Minuten
Dolmetschmethoden
🎧 Simultandolmetschen
Wann: Große Konferenzen, UN-Sitzungen
Wie: Dolmetscher spricht, während der Redner fortsetzt
Benötigt: Kabinen, Kopfhörer, Ausrüstung
✋ Konsekutivdolmetschen
Wann: Geschäftstreffen, Gerichtsverfahren
Wie: Redner macht Pausen für die Verdolmetschung
Benötigt: Notizsystem, mehr Zeit
🤫 Flüsterdolmetschen (Chuchotage)
Wann: Nur 1-2 Zuhörer
Wie: Flüstert Übersetzung an Einzelpersonen
Benötigt: Keine Ausrüstung, körperlich anspruchsvoll
💻 Remote (Video/Telefon)
Wann: Gesundheitswesen, Recht, Entfernung
Wie: Dolmetschen per Video/Telefon
Benötigt: Stabile Technik, klares Audio
Fähigkeiten: Nicht austauschbar
📝 Übersetzer-Fähigkeiten
- Ausgezeichnete Schreibfähigkeiten
- Recherche-Kompetenz
- Aufmerksamkeit für Details
- Zeitmanagement
- CAT-Tool-Expertise
- Fachkenntnisse
🎯 Dolmetscher-Fähigkeiten
- Geteilte Aufmerksamkeitsfähigkeit
- Stressmanagement
- Kulturelle Intelligenz
- Körperliche Ausdauer
- Schnelle Improvisation
- Gedächtnistechniken
Technologie-Auswirkungen
🤖 Für Übersetzungen


Maschinelle Übersetzung (MT)
- Google Translate, DeepL, GPT-4
- Ideal für Zusammenfassungen, informelle Nutzung
- Erfordert professionelle menschliche Nachbearbeitung
- Schwierigkeiten mit Kontext und Nuancen
CAT Tools
- Translation Memories für Konsistenz
- Terminologieverwaltung
- Qualitätssicherungsprüfungen
- Teamzusammenarbeit
🎙️ Für Dolmetschen


KI-Echtzeitdolmetschen
- Automatische Spracherkennung + MT
- Sofortige Untertitel und Übersetzungen
- Kosteneffektiv für große Veranstaltungen
- Immer noch herausgefordert durch Akzente, Fachjargon
Hybride Lösungen
- KI-Erstentwurf + menschliche Verfeinerung
- Reduziert Kosten, erhält Qualität
- Ermöglicht mehr Sprachpaare
Wann welche Methode verwenden
✅ Übersetzung wählen
- Mehrsprachige Websites/Apps
- Veröffentlichte Bücher, Berichte
- Rechtsdokumente
- Marketingmaterialien
- Technische Dokumentation
- E-Learning-Kurse
✅ Dolmetschen wählen
- Internationale Konferenzen
- Geschäftsverhandlungen
- Medizinische Beratungen
- Schulungssitzungen
- Gerichtsverfahren
- Live-Übertragungen
🔄 Beide verwenden (Hybrid)
- Internationale Konferenzen
- Rechtsfälle (Dokumente + Gericht)
- Medizinische Forschungskooperationen
- Globale Produkteinführungen
- M&A-Transaktionen
Professionelle Standards
ISO-Zertifizierungen für Übersetzungen
Standard | Was es abdeckt | Wer es benötigt |
---|---|---|
ISO 17100:2015 | Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen | Agenturen, Unternehmensabteilungen |
ISO 18587:2017 | Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen | Unternehmen mit MT-Arbeitsabläufen |
ISO 20771:2020 | Rechtsübersetzung | Anwaltskanzleien, Gerichte, Regierung |
Zertifizierungen für Dolmetschen
Programm | Schwerpunkt | Region |
---|---|---|
AIIC | Konferenzdolmetschen | International |
CCHI | Medizinisches Dolmetschen | USA |
Federal Court | Rechtsdolmetschen | USA (Spanisch) |
State Court | Rechtsdolmetschen | USA (variiert je Bundesstaat) |
Preisunterschiede
Übersetzungspreise
- Pro Wort, Seite oder Projekt
- Eilaufträge = Premiumtarife
- Mengenrabatte verfügbar
- Korrekturphasen erhöhen die Kosten
Dolmetscherpreise
- Stunden- oder Tagessätze
- Mindestgebühren (halber/ganzer Tag)
- Gerätemiete zusätzlich
- Reisekosten werden hinzugefügt
Häufige Mythen widerlegt
Mythos: "Jede zweisprachige Person kann übersetzen oder dolmetschen"
Realität: Professionelle Sprachdienstleistungen erfordern jahrelange Ausbildung, spezialisierte Fähigkeiten und Fachkenntnisse, die weit über einfache Sprachgewandtheit hinausgehen.
Mythos: "Google Translate ist gut genug"
Realität: Maschinelle Übersetzung funktioniert für grundlegende Zusammenfassungen, aber professionelle menschliche Überwachung ist für Genauigkeit, Kontext und kulturelle Nuancen unerlässlich.
Mythos: "Dolmetschen ist nur mündliche Übersetzung"
Realität: Dolmetschen umfasst komplexe kognitive Prozesse, kulturelle Vermittlung und Sekundenentscheidungen, die weit über Wortsubstitution hinausgehen.
Mythos: "Vollständige Automatisierung kommt bald"
Realität: Obwohl KI schnell voranschreitet, bleiben menschliche Kreativität, kulturelles Verständnis und kontextuelle Urteilsfähigkeit für wichtige Kommunikation unersetzlich.
Bewährte Praktiken
📄 Zusammenarbeit mit Übersetzern
- Kontext und Hintergrund bereitstellen
- Zielgruppe klären
- Ausreichend Zeit einplanen
- Terminologie-Glossare teilen
- Für Rückfragen verfügbar sein
- Überprüfungszyklen einplanen
🗣️ Zusammenarbeit mit Dolmetschern
- Agenda im Voraus teilen
- Über Fachbegriffe informieren
- Sprechernamen bereitstellen
- Ordnungsgemäße Ausrüstung sicherstellen
- Klar sprechen, gemäßigtes Tempo
- Zeit für Dolmetschung einräumen
Das Fazit
Übersetzung und Dolmetschen überwinden beide Sprachbarrieren, jedoch auf unterschiedliche Weise:
- Übersetzung = Sorgfältig, schriftlich, überarbeitet, dauerhaft
- Dolmetschen = Sofortig, mündlich, keine Überarbeitungen, vergänglich
Wählen Sie basierend auf Ihrem Inhaltstyp (schriftlich vs. mündlich), Zeitrahmen (Tage vs. Echtzeit) und Dauerhaftigkeitsbedürfnissen (veröffentlicht vs. live).
Für komplexe Projekte—wie internationale Konferenzen oder Rechtsfälle—benötigen Sie oft beide Dienstleistungen zusammenarbeitend mit konsistenter Terminologie und Botschaft.
Denken Sie daran
Qualitätsvolle Sprachdienstleistungen sind eine Investition in präzise Kommunikation, kulturelles Verständnis und Vertrauensaufbau über Sprachen hinweg. Wählen Sie zertifizierte Fachkräfte und planen Sie ausreichend Zeit und Ressourcen für beste Ergebnisse ein.