Skip to content

Çeviri ve Tercümanlık Arasındaki Fark Nedir?

İhtiyaçlarınız için doğru dil hizmetini seçmek

Temel Fark:
Çeviri yazılı metinlerle çalışır. Tercümanlık konuşulan dili gerçek zamanlı olarak işler.

Hızlı Karşılaştırma

📄

Çeviri

Yazılı • Düşünülmüş • Cilalı

  • Metin ile çalışır
  • Araştırma için zaman
  • Çoklu revizyonlar
  • Kalıcı çıktı
KARŞI
🗣️

Tercümanlık

Sözlü • Gerçek zamanlı • Dinamik

  • Konuşmayı işler
  • Anında teslimat
  • İkinci şans yok
  • Canlı performans

Çeviri: Yazılı Kelime

Çeviri Nedir?

Yazılı içeriği bir dilden diğerine anlam, ton ve kültürel nüansları koruyarak dönüştürme. Düşünün: belgeler, web siteleri, kitaplar.

Temel Özellikler

⏱️ Mükemmelleştirme Zamanı

Araştırma, revizyon ve cilalama için günler veya haftalar

🎯 Hassasiyet Gerekli

Hukuki/tıbbi bağlamlarda hata toleransı sıfır

🌍 Kültürel Uyarlama

Deyimleri, mizahı ve kültürel referansları ayarlar

💻 Teknoloji Destekli

CAT araçları, çeviri bellekleri, sözlükler kullanır

Yaygın Çeviri Türleri

TürÖrneklerÖncelik
EdebiKitaplar, şiir, oyunlarSanatsal ses
TeknikKılavuzlar, şartnamelerDoğruluk
HukukiSözleşmeler, patentlerSıfır belirsizlik
TıbbiKlinik denemeler, hasta kayıtlarıHasta güvenliği
PazarlamaReklamlar, sloganlar, kampanyalarDuygusal etki
YerelleştirmeWeb siteleri, yazılım, uygulamalarKültürel uyum

Sözlü Çeviri: Konuşulan Kelime

Sözlü Çeviri Nedir?

Konuşulan dilin gerçek zamanlı sözlü dönüştürülmesi. Düşünün: konferanslar, tıbbi konsültasyonlar, iş toplantıları.

Temel Özellikler

⚡ Anında Teslimat

Duraklama yok, araştırma yok, revizyon yok

🧠 Bilişsel Yük

Bölünmüş dikkat: aynı anda dinle, işle, konuş

🎤 Halka Açık Performans

Net telaffuz, güven, dayanıklılık

👥 Takım Yaklaşımı

Çevirmenler her 20-30 dakikada bir değişir

Sözlü Çeviri Yöntemleri

🎧 Eşzamanlı

Ne Zaman: Büyük konferanslar, BM toplantıları

Nasıl: Kaynak konuşmaya devam ederken çevirmen konuşur

İhtiyaçlar: Kabinler, kulaklıklar, ekipman

✋ Ardışık

Ne Zaman: İş toplantıları, hukuki işlemler

Nasıl: Konuşmacı çeviri için durur

İhtiyaçlar: Not alma sistemi, daha fazla zaman

🤫 Fısıltılı (Chuchotage)

Ne Zaman: Sadece 1-2 dinleyici

Nasıl: Bireylere çeviriyi fısıldar

İhtiyaçlar: Ekipman yok, fiziksel olarak yorucu

💻 Uzaktan (Video/Telefon)

Ne Zaman: Sağlık, hukuk, mesafe

Nasıl: Video/telefon ile çeviri

İhtiyaçlar: Kararlı teknoloji, net ses

Beceriler: Birbirinin Yerine Geçemez

📝 Çevirmen Becerileri

  • Mükemmel yazma yeteneği
  • Araştırma yeterliliği
  • Detaylara dikkat
  • Zaman yönetimi
  • CAT araç uzmanlığı
  • Konu alanı bilgisi

🎯 Tercüman Becerileri

  • Bölünmüş dikkat yeteneği
  • Stres yönetimi
  • Kültürel zeka
  • Fiziksel dayanıklılık
  • Hızlı doğaçlama
  • Hafıza teknikleri

Teknoloji Etkisi

🤖 Çeviri İçin

Makine Çevirisi (MT)

  • Google Translate, DeepL, GPT-4
  • Özet çıkarma ve gayri resmi kullanım için harika
  • Profesyonel kullanımda insan düzenlemesi gerektirir
  • Bağlam ve nüanslarla zorlanır

CAT Araçları

  • Tutarlılık için çeviri bellekleri
  • Terminoloji yönetimi
  • Kalite güvence kontrolleri
  • Takım işbirliği

🎙️ Sözlü Çeviri İçin

AI Gerçek Zamanlı Sözlü Çeviri

  • Otomatik konuşma tanıma + MT
  • Anlık altyazılar ve çeviriler
  • Büyük etkinlikler için maliyet etkin
  • Aksanlar ve jargonla hala zorlanıyor

Hibrit Çözümler

  • AI ilk taslak + insan iyileştirmesi
  • Maliyetleri düşürür, kaliteyi korur
  • Daha fazla dil çiftini mümkün kılar

Ne Zaman Hangisini Kullanmalı

✅ Çeviri Seçin

  • Çok dilli web siteleri/uygulamalar
  • Yayınlanmış kitaplar, raporlar
  • Hukuki belgeler
  • Pazarlama materyalleri
  • Teknik dokümantasyon
  • E-öğrenme kursları

✅ Tercümanlık Seçin

  • Uluslararası konferanslar
  • İş müzakereleri
  • Tıbbi konsültasyonlar
  • Eğitim oturumları
  • Hukuki işlemler
  • Canlı yayınlar

🔄 Her İkisini Kullanın (Hibrit)

  • Uluslararası konferanslar
  • Hukuki davalar (belgeler + mahkeme)
  • Tıbbi araştırma işbirlikleri
  • Küresel ürün lansmanları
  • Birleşme ve satın alma işlemleri

Profesyonel Standartlar

Çeviri için ISO Sertifikaları

StandartKapsadığı AlanKimler İhtiyaç Duyar
ISO 17100:2015Çeviri hizmeti gereksinimleriAjanslar, kurumsal departmanlar
ISO 18587:2017Makine çevirisi sonrası düzenlemeMT iş akışları kullanan şirketler
ISO 20771:2020Hukuki çeviriHukuk büroları, mahkemeler, devlet

Sözlü Çeviri Sertifikaları

ProgramOdak AlanıBölge
AIICKonferans sözlü çevirisiUluslararası
CCHISağlık sözlü çevirisiABD
Federal CourtHukuki sözlü çeviriABD (İspanyolca)
State CourtHukuki sözlü çeviriABD (eyalete göre değişir)

Fiyatlandırma Farklılıkları

Çeviri Fiyatlandırması

  • Kelime, sayfa veya proje başına
  • Acil işler = prim oranları
  • Hacim indirimleri mevcut
  • İnceleme aşamaları maliyet ekler

Tercümanlık Fiyatlandırması

  • Saatlik veya günlük oranlar
  • Minimum ücretler (yarım/tam gün)
  • Ekipman kiralama ayrı
  • Seyahat masrafları eklenir

Yaygın Efsaneler Çürütüldü

Efsane: "İki dilli olan herkes çeviri veya tercümanlık yapabilir"

Gerçek: Profesyonel dil hizmetleri, basit akıcılığın ötesinde yıllarca eğitim, özel beceriler ve konu uzmanlığı gerektirir.

Efsane: "Google Translate yeterince iyi"

Gerçek: MT temel anlama için işe yarar, ancak doğruluk, bağlam ve kültürel nüanslar için profesyonel insan denetimi şarttır.

Efsane: "Tercümanlık sadece sözlü çeviridir"

Gerçek: Tercümanlık, kelime değiştirmenin çok ötesinde karmaşık bilişsel süreçler, kültürel arabuluculuk ve anlık kararlar içerir.

Efsane: "Tam otomasyon yakında geliyor"

Gerçek: AI hızla gelişse de, yüksek riskli iletişimde insan yaratıcılığı, kültürel anlayış ve bağlamsal yargı vazgeçilmez olmaya devam ediyor.

En İyi Uygulamalar

📄 Çevirmenlerle Çalışma

  1. Bağlam ve arka plan bilgisi sağlayın
  2. Hedef kitleyi netleştirin
  3. Yeterli zaman tanıyın
  4. Terminoloji sözlüklerini paylaşın
  5. Sorular için ulaşılabilir olun
  6. İnceleme döngülerini planlayın

🗣️ Tercümanlarla Çalışma

  1. Gündem önceden paylaşın
  2. Teknik terimler hakkında bilgi verin
  3. Konuşmacı isimlerini sağlayın
  4. Uygun ekipmanı temin edin
  5. Net konuşun, ılımlı tempo tutun
  6. Tercüme için zaman tanıyın

Sonuç

Çeviri ve tercümanlık her ikisi de dil engellerini kaldırır, ancak farklı yöntemlerle:

  • Çeviri = Dikkatli, yazılı, revize edilmiş, kalıcı
  • Tercümanlık = Anlık, sözlü, revizyon yok, geçici

İçerik türünüze (yazılı vs sözlü), zaman çizelgenize (günler vs gerçek zamanlı) ve kalıcılık ihtiyaçlarınıza (yayınlanmış vs canlı) göre seçim yapın.

Karmaşık projeler için—uluslararası konferanslar veya hukuki davalar gibi—genellikle tutarlı terminoloji ve mesajlaşma ile her iki hizmetin birlikte çalışmasına ihtiyacınız olacak.

Unutmayın

Kaliteli dil hizmetleri, doğru iletişim, kültürel anlayış ve diller arası güven inşa etme konusunda bir yatırımdır. Sertifikalı profesyonelleri seçin ve en iyi sonuçlar için yeterli zaman ve kaynak ayırın.