Çeviri ve Tercümanlık Arasındaki Fark Nedir?
İhtiyaçlarınız için doğru dil hizmetini seçmek
Temel Fark:
Çeviri yazılı metinlerle çalışır. Tercümanlık konuşulan dili gerçek zamanlı olarak işler.
Hızlı Karşılaştırma
Çeviri
Yazılı • Düşünülmüş • Cilalı
- Metin ile çalışır
- Araştırma için zaman
- Çoklu revizyonlar
- Kalıcı çıktı
Tercümanlık
Sözlü • Gerçek zamanlı • Dinamik
- Konuşmayı işler
- Anında teslimat
- İkinci şans yok
- Canlı performans
Çeviri: Yazılı Kelime
Çeviri Nedir?
Yazılı içeriği bir dilden diğerine anlam, ton ve kültürel nüansları koruyarak dönüştürme. Düşünün: belgeler, web siteleri, kitaplar.
Temel Özellikler
Araştırma, revizyon ve cilalama için günler veya haftalar
Hukuki/tıbbi bağlamlarda hata toleransı sıfır
Deyimleri, mizahı ve kültürel referansları ayarlar
CAT araçları, çeviri bellekleri, sözlükler kullanır
Yaygın Çeviri Türleri
Tür | Örnekler | Öncelik |
---|---|---|
Edebi | Kitaplar, şiir, oyunlar | Sanatsal ses |
Teknik | Kılavuzlar, şartnameler | Doğruluk |
Hukuki | Sözleşmeler, patentler | Sıfır belirsizlik |
Tıbbi | Klinik denemeler, hasta kayıtları | Hasta güvenliği |
Pazarlama | Reklamlar, sloganlar, kampanyalar | Duygusal etki |
Yerelleştirme | Web siteleri, yazılım, uygulamalar | Kültürel uyum |
Sözlü Çeviri: Konuşulan Kelime
Sözlü Çeviri Nedir?
Konuşulan dilin gerçek zamanlı sözlü dönüştürülmesi. Düşünün: konferanslar, tıbbi konsültasyonlar, iş toplantıları.
Temel Özellikler
Duraklama yok, araştırma yok, revizyon yok
Bölünmüş dikkat: aynı anda dinle, işle, konuş
Net telaffuz, güven, dayanıklılık
Çevirmenler her 20-30 dakikada bir değişir
Sözlü Çeviri Yöntemleri
🎧 Eşzamanlı
Ne Zaman: Büyük konferanslar, BM toplantıları
Nasıl: Kaynak konuşmaya devam ederken çevirmen konuşur
İhtiyaçlar: Kabinler, kulaklıklar, ekipman
✋ Ardışık
Ne Zaman: İş toplantıları, hukuki işlemler
Nasıl: Konuşmacı çeviri için durur
İhtiyaçlar: Not alma sistemi, daha fazla zaman
🤫 Fısıltılı (Chuchotage)
Ne Zaman: Sadece 1-2 dinleyici
Nasıl: Bireylere çeviriyi fısıldar
İhtiyaçlar: Ekipman yok, fiziksel olarak yorucu
💻 Uzaktan (Video/Telefon)
Ne Zaman: Sağlık, hukuk, mesafe
Nasıl: Video/telefon ile çeviri
İhtiyaçlar: Kararlı teknoloji, net ses
Beceriler: Birbirinin Yerine Geçemez
📝 Çevirmen Becerileri
- Mükemmel yazma yeteneği
- Araştırma yeterliliği
- Detaylara dikkat
- Zaman yönetimi
- CAT araç uzmanlığı
- Konu alanı bilgisi
🎯 Tercüman Becerileri
- Bölünmüş dikkat yeteneği
- Stres yönetimi
- Kültürel zeka
- Fiziksel dayanıklılık
- Hızlı doğaçlama
- Hafıza teknikleri
Teknoloji Etkisi
🤖 Çeviri İçin


Makine Çevirisi (MT)
- Google Translate, DeepL, GPT-4
- Özet çıkarma ve gayri resmi kullanım için harika
- Profesyonel kullanımda insan düzenlemesi gerektirir
- Bağlam ve nüanslarla zorlanır
CAT Araçları
- Tutarlılık için çeviri bellekleri
- Terminoloji yönetimi
- Kalite güvence kontrolleri
- Takım işbirliği
🎙️ Sözlü Çeviri İçin


AI Gerçek Zamanlı Sözlü Çeviri
- Otomatik konuşma tanıma + MT
- Anlık altyazılar ve çeviriler
- Büyük etkinlikler için maliyet etkin
- Aksanlar ve jargonla hala zorlanıyor
Hibrit Çözümler
- AI ilk taslak + insan iyileştirmesi
- Maliyetleri düşürür, kaliteyi korur
- Daha fazla dil çiftini mümkün kılar
Ne Zaman Hangisini Kullanmalı
✅ Çeviri Seçin
- Çok dilli web siteleri/uygulamalar
- Yayınlanmış kitaplar, raporlar
- Hukuki belgeler
- Pazarlama materyalleri
- Teknik dokümantasyon
- E-öğrenme kursları
✅ Tercümanlık Seçin
- Uluslararası konferanslar
- İş müzakereleri
- Tıbbi konsültasyonlar
- Eğitim oturumları
- Hukuki işlemler
- Canlı yayınlar
🔄 Her İkisini Kullanın (Hibrit)
- Uluslararası konferanslar
- Hukuki davalar (belgeler + mahkeme)
- Tıbbi araştırma işbirlikleri
- Küresel ürün lansmanları
- Birleşme ve satın alma işlemleri
Profesyonel Standartlar
Çeviri için ISO Sertifikaları
Standart | Kapsadığı Alan | Kimler İhtiyaç Duyar |
---|---|---|
ISO 17100:2015 | Çeviri hizmeti gereksinimleri | Ajanslar, kurumsal departmanlar |
ISO 18587:2017 | Makine çevirisi sonrası düzenleme | MT iş akışları kullanan şirketler |
ISO 20771:2020 | Hukuki çeviri | Hukuk büroları, mahkemeler, devlet |
Sözlü Çeviri Sertifikaları
Program | Odak Alanı | Bölge |
---|---|---|
AIIC | Konferans sözlü çevirisi | Uluslararası |
CCHI | Sağlık sözlü çevirisi | ABD |
Federal Court | Hukuki sözlü çeviri | ABD (İspanyolca) |
State Court | Hukuki sözlü çeviri | ABD (eyalete göre değişir) |
Fiyatlandırma Farklılıkları
Çeviri Fiyatlandırması
- Kelime, sayfa veya proje başına
- Acil işler = prim oranları
- Hacim indirimleri mevcut
- İnceleme aşamaları maliyet ekler
Tercümanlık Fiyatlandırması
- Saatlik veya günlük oranlar
- Minimum ücretler (yarım/tam gün)
- Ekipman kiralama ayrı
- Seyahat masrafları eklenir
Yaygın Efsaneler Çürütüldü
Efsane: "İki dilli olan herkes çeviri veya tercümanlık yapabilir"
Gerçek: Profesyonel dil hizmetleri, basit akıcılığın ötesinde yıllarca eğitim, özel beceriler ve konu uzmanlığı gerektirir.
Efsane: "Google Translate yeterince iyi"
Gerçek: MT temel anlama için işe yarar, ancak doğruluk, bağlam ve kültürel nüanslar için profesyonel insan denetimi şarttır.
Efsane: "Tercümanlık sadece sözlü çeviridir"
Gerçek: Tercümanlık, kelime değiştirmenin çok ötesinde karmaşık bilişsel süreçler, kültürel arabuluculuk ve anlık kararlar içerir.
Efsane: "Tam otomasyon yakında geliyor"
Gerçek: AI hızla gelişse de, yüksek riskli iletişimde insan yaratıcılığı, kültürel anlayış ve bağlamsal yargı vazgeçilmez olmaya devam ediyor.
En İyi Uygulamalar
📄 Çevirmenlerle Çalışma
- Bağlam ve arka plan bilgisi sağlayın
- Hedef kitleyi netleştirin
- Yeterli zaman tanıyın
- Terminoloji sözlüklerini paylaşın
- Sorular için ulaşılabilir olun
- İnceleme döngülerini planlayın
🗣️ Tercümanlarla Çalışma
- Gündem önceden paylaşın
- Teknik terimler hakkında bilgi verin
- Konuşmacı isimlerini sağlayın
- Uygun ekipmanı temin edin
- Net konuşun, ılımlı tempo tutun
- Tercüme için zaman tanıyın
Sonuç
Çeviri ve tercümanlık her ikisi de dil engellerini kaldırır, ancak farklı yöntemlerle:
- Çeviri = Dikkatli, yazılı, revize edilmiş, kalıcı
- Tercümanlık = Anlık, sözlü, revizyon yok, geçici
İçerik türünüze (yazılı vs sözlü), zaman çizelgenize (günler vs gerçek zamanlı) ve kalıcılık ihtiyaçlarınıza (yayınlanmış vs canlı) göre seçim yapın.
Karmaşık projeler için—uluslararası konferanslar veya hukuki davalar gibi—genellikle tutarlı terminoloji ve mesajlaşma ile her iki hizmetin birlikte çalışmasına ihtiyacınız olacak.
Unutmayın
Kaliteli dil hizmetleri, doğru iletişim, kültürel anlayış ve diller arası güven inşa etme konusunda bir yatırımdır. Sertifikalı profesyonelleri seçin ve en iyi sonuçlar için yeterli zaman ve kaynak ayırın.