Dịch thuật và Phiên dịch: Sự Khác Biệt Là Gì?
Lựa chọn dịch vụ ngôn ngữ phù hợp với nhu cầu của bạn
Sự Khác Biệt Cốt Lõi:
Dịch thuật làm việc với văn bản viết. Phiên dịch xử lý ngôn ngữ nói trong thời gian thực.
So Sánh Nhanh
Dịch Thuật
Viết • Cẩn thận • Được trau chuốt
- Hoạt động với văn bản
- Thời gian nghiên cứu
- Nhiều lần chỉnh sửa
- Sản phẩm vĩnh viễn
Phiên Dịch
Nói • Thời gian thực • Năng động
- Xử lý lời nói
- Giao hàng ngay lập tức
- Không có cơ hội thứ hai
- Biểu diễn trực tiếp
Dịch Thuật: Từ Ngữ Viết
Dịch Thuật Là Gì?
Chuyển đổi nội dung viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong khi vẫn giữ nguyên ý nghĩa, giọng điệu và các sắc thái văn hóa. Nghĩ đến: tài liệu, trang web, sách.
Đặc Điểm Chính
Ngày hoặc tuần để nghiên cứu, chỉnh sửa và hoàn thiện
Không chấp nhận sai sót trong các bối cảnh pháp lý/y tế
Điều chỉnh thành ngữ, sự hài hước và các tham chiếu văn hóa
Sử dụng công cụ CAT, bộ nhớ dịch, từ điển thuật ngữ
Các Loại Dịch Thuật Thông Dụng
Loại | Ví Dụ | Ưu Tiên |
---|---|---|
Văn Chương | Sách, thơ, kịch | Giọng nghệ thuật |
Kỹ Thuật | Hướng dẫn, thông số kỹ thuật | Độ chính xác |
Pháp Lý | Hợp đồng, bằng sáng chế | Không có sự mơ hồ |
Y Tế | Thử nghiệm lâm sàng, hồ sơ bệnh nhân | An toàn cho bệnh nhân |
Tiếp Thị | Quảng cáo, khẩu hiệu, chiến dịch | Tác động cảm xúc |
Địa Phương Hóa | Trang web, phần mềm, ứng dụng | Phù hợp văn hóa |
Phiên Dịch: Lời Nói
Phiên Dịch Là Gì?
Chuyển đổi ngôn ngữ nói theo thời gian thực. Nghĩ đến: hội nghị, tư vấn y tế, cuộc họp kinh doanh.
Đặc Điểm Chính
Không dừng lại, không nghiên cứu, không chỉnh sửa
Chia sẻ sự chú ý: lắng nghe, xử lý, nói đồng thời
Phát âm rõ ràng, tự tin, sức bền
Các phiên dịch viên thay đổi mỗi 20-30 phút
Phương Pháp Phiên Dịch
🎧 Phiên Dịch Đồng Thời
Khi: Hội nghị lớn, cuộc họp của Liên Hợp Quốc
Cách: Phiên dịch viên nói trong khi nguồn tiếp tục
Cần: Buồng, tai nghe, thiết bị
✋ Phiên Dịch Liên Tiếp
Khi: Cuộc họp kinh doanh, thủ tục pháp lý
Cách: Người nói tạm dừng để phiên dịch
Cần: Hệ thống ghi chú, nhiều thời gian hơn
🤫 Phiên Dịch Thì Thầm (Chuchotage)
Khi: Chỉ 1-2 người nghe
Cách: Thì thầm bản dịch cho từng cá nhân
Cần: Không cần thiết bị, yêu cầu thể lực
💻 Phiên Dịch Từ Xa (Video/Điện Thoại)
Khi: Chăm sóc sức khỏe, pháp lý, khoảng cách
Cách: Phiên dịch qua video/điện thoại
Cần: Công nghệ ổn định, âm thanh rõ ràng
Kỹ Năng: Không Thể Thay Thế
📝 Kỹ Năng Dịch Thuật
- Khả năng viết xuất sắc
- Thành thạo nghiên cứu
- Chú ý đến chi tiết
- Quản lý thời gian
- Kinh nghiệm với công cụ CAT
- Kiến thức về chủ đề
🎯 Kỹ Năng Thông Dịch
- Khả năng chia sẻ sự chú ý
- Quản lý căng thẳng
- Trí tuệ văn hóa
- Sức bền thể chất
- Ứng biến nhanh chóng
- Kỹ thuật ghi nhớ
Tác động của công nghệ
🤖 Đối với Dịch thuật


Dịch máy (MT)
- Google Translate, DeepL, GPT-4
- Tuyệt vời cho việc nắm bắt nội dung, sử dụng không chính thức
- Cần chỉnh sửa bởi con người một cách chuyên nghiệp
- Gặp khó khăn với ngữ cảnh và sắc thái
Công cụ CAT
- Bộ nhớ dịch để đảm bảo tính nhất quán
- Quản lý thuật ngữ
- Kiểm tra đảm bảo chất lượng
- Hợp tác nhóm
🎙️ Đối với Phiên dịch


Phiên dịch Thời gian Thực AI
- Nhận diện giọng nói tự động + MT
- Phụ đề và bản dịch tức thì
- Tiết kiệm chi phí cho các sự kiện lớn
- Vẫn gặp khó khăn với giọng điệu, thuật ngữ chuyên ngành
Giải pháp Kết hợp
- Bản nháp AI + tinh chỉnh của con người
- Giảm chi phí, duy trì chất lượng
- Cho phép nhiều cặp ngôn ngữ hơn
Khi Nào Sử Dụng Mỗi Loại
✅ Chọn Dịch Thuật
- Trang web/ứng dụng đa ngôn ngữ
- Sách, báo cáo đã xuất bản
- Tài liệu pháp lý
- Tài liệu tiếp thị
- Tài liệu kỹ thuật
- Khóa học e-learning
✅ Chọn Phiên Dịch
- Hội nghị quốc tế
- Thương lượng kinh doanh
- Tư vấn y tế
- Buổi đào tạo
- Thủ tục pháp lý
- Phát sóng trực tiếp
🔄 Sử Dụng Cả Hai (Kết Hợp)
- Hội nghị quốc tế
- Các vụ án pháp lý (tài liệu + tòa án)
- Hợp tác nghiên cứu y tế
- Ra mắt sản phẩm toàn cầu
- Giao dịch M&A
Tiêu chuẩn chuyên nghiệp
Chứng nhận ISO cho Dịch thuật
Tiêu chuẩn | Nội dung bao gồm | Ai cần nó |
---|---|---|
ISO 17100:2015 | Yêu cầu dịch vụ dịch thuật | Các cơ quan, phòng ban doanh nghiệp |
ISO 18587:2017 | Chỉnh sửa dịch máy | Các công ty sử dụng quy trình MT |
ISO 20771:2020 | Dịch thuật pháp lý | Các công ty luật, tòa án, chính phủ |
Chứng nhận cho Phiên dịch
Chương trình | Tập trung | Khu vực |
---|---|---|
AIIC | Phiên dịch hội nghị | Quốc tế |
CCHI | Phiên dịch y tế | Hoa Kỳ |
Tòa án Liên bang | Phiên dịch pháp lý | Hoa Kỳ (tiếng Tây Ban Nha) |
Tòa án Bang | Phiên dịch pháp lý | Hoa Kỳ (thay đổi theo bang) |
Sự Khác Biệt Về Giá Cả
Giá Dịch Thuật
- Theo từ, trang hoặc dự án
- Các công việc gấp = mức giá cao
- Giảm giá cho khối lượng lớn
- Các giai đoạn xem xét sẽ tăng chi phí
Giá Phiên Dịch
- Mức giá theo giờ hoặc theo ngày
- Phí tối thiểu (nửa ngày/toàn ngày)
- Chi phí thuê thiết bị thêm
- Chi phí đi lại được tính thêm
Những Huyền Thoại Thường Gặp Được Lật Tẩy
Huyền Thoại: "Bất kỳ người nói hai ngôn ngữ nào cũng có thể dịch hoặc phiên dịch"
Thực tế: Dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp đòi hỏi nhiều năm đào tạo, kỹ năng chuyên môn và kiến thức về chủ đề vượt xa sự thông thạo đơn giản.
Huyền Thoại: "Google Translate đủ tốt"
Thực tế: MT hoạt động cho việc hiểu nội dung cơ bản, nhưng sự giám sát của con người chuyên nghiệp là cần thiết để đảm bảo độ chính xác, ngữ cảnh và sắc thái văn hóa.
Huyền Thoại: "Phiên dịch chỉ là dịch lời nói"
Thực tế: Phiên dịch liên quan đến các quá trình nhận thức phức tạp, trung gian văn hóa và quyết định trong tích tắc mà vượt xa việc thay thế từ ngữ.
Huyền Thoại: "Tự động hóa hoàn toàn sẽ đến sớm"
Thực tế: Mặc dù AI phát triển nhanh chóng, sự sáng tạo của con người, hiểu biết văn hóa và phán đoán ngữ cảnh vẫn không thể thay thế cho giao tiếp trong các tình huống quan trọng.
Thực Hành Tốt Nhất
📄 Làm Việc Với Người Dịch
- Cung cấp bối cảnh và thông tin nền
- Làm rõ đối tượng mục tiêu
- Cho phép thời gian hợp lý
- Chia sẻ từ điển thuật ngữ
- Sẵn sàng cho các câu hỏi
- Lập kế hoạch cho các chu kỳ xem xét
🗣️ Làm Việc Với Người Phiên Dịch
- Chia sẻ chương trình làm việc trước
- Giới thiệu về các thuật ngữ kỹ thuật
- Cung cấp tên diễn giả
- Đảm bảo thiết bị phù hợp
- Nói rõ ràng, điều chỉnh tốc độ
- Cho phép thời gian phiên dịch
Kết luận
Dịch thuật và phiên dịch đều phá vỡ rào cản ngôn ngữ, nhưng bằng những phương thức khác nhau:
- Dịch thuật = Cẩn thận, viết, chỉnh sửa, vĩnh viễn
- Phiên dịch = Ngay lập tức, nói, không chỉnh sửa, tạm thời
Chọn dựa trên loại nội dung (viết hay nói), thời gian (ngày hay thời gian thực), và nhu cầu tính vĩnh viễn (đã xuất bản hay trực tiếp).
Đối với các dự án phức tạp—như hội nghị quốc tế hoặc các vụ án pháp lý—bạn thường cần cả hai dịch vụ làm việc cùng nhau với thuật ngữ và thông điệp nhất quán.
Nhớ
Dịch vụ ngôn ngữ chất lượng là một khoản đầu tư vào giao tiếp chính xác, hiểu biết văn hóa, và xây dựng lòng tin giữa các ngôn ngữ. Chọn các chuyên gia được chứng nhận và dành đủ thời gian và nguồn lực để đạt được kết quả tốt nhất.