Skip to content

Dịch thuật và Phiên dịch: Sự Khác Biệt Là Gì?

Lựa chọn dịch vụ ngôn ngữ phù hợp với nhu cầu của bạn

Sự Khác Biệt Cốt Lõi:
Dịch thuật làm việc với văn bản viết. Phiên dịch xử lý ngôn ngữ nói trong thời gian thực.

So Sánh Nhanh

📄

Dịch Thuật

Viết • Cẩn thận • Được trau chuốt

  • Hoạt động với văn bản
  • Thời gian nghiên cứu
  • Nhiều lần chỉnh sửa
  • Sản phẩm vĩnh viễn
VS
🗣️

Phiên Dịch

Nói • Thời gian thực • Năng động

  • Xử lý lời nói
  • Giao hàng ngay lập tức
  • Không có cơ hội thứ hai
  • Biểu diễn trực tiếp

Dịch Thuật: Từ Ngữ Viết

Dịch Thuật Là Gì?

Chuyển đổi nội dung viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong khi vẫn giữ nguyên ý nghĩa, giọng điệu và các sắc thái văn hóa. Nghĩ đến: tài liệu, trang web, sách.

Đặc Điểm Chính

⏱️ Thời Gian Hoàn Hảo

Ngày hoặc tuần để nghiên cứu, chỉnh sửa và hoàn thiện

🎯 Độ Chính Xác Cần Thiết

Không chấp nhận sai sót trong các bối cảnh pháp lý/y tế

🌍 Thích Ứng Văn Hóa

Điều chỉnh thành ngữ, sự hài hước và các tham chiếu văn hóa

💻 Hỗ Trợ Công Nghệ

Sử dụng công cụ CAT, bộ nhớ dịch, từ điển thuật ngữ

Các Loại Dịch Thuật Thông Dụng

LoạiVí DụƯu Tiên
Văn ChươngSách, thơ, kịchGiọng nghệ thuật
Kỹ ThuậtHướng dẫn, thông số kỹ thuậtĐộ chính xác
Pháp LýHợp đồng, bằng sáng chếKhông có sự mơ hồ
Y TếThử nghiệm lâm sàng, hồ sơ bệnh nhânAn toàn cho bệnh nhân
Tiếp ThịQuảng cáo, khẩu hiệu, chiến dịchTác động cảm xúc
Địa Phương HóaTrang web, phần mềm, ứng dụngPhù hợp văn hóa

Phiên Dịch: Lời Nói

Phiên Dịch Là Gì?

Chuyển đổi ngôn ngữ nói theo thời gian thực. Nghĩ đến: hội nghị, tư vấn y tế, cuộc họp kinh doanh.

Đặc Điểm Chính

⚡ Giao Hàng Ngay Lập Tức

Không dừng lại, không nghiên cứu, không chỉnh sửa

🧠 Tải Trọng Nhận Thức

Chia sẻ sự chú ý: lắng nghe, xử lý, nói đồng thời

🎤 Biểu Diễn Công Khai

Phát âm rõ ràng, tự tin, sức bền

👥 Phương Pháp Nhóm

Các phiên dịch viên thay đổi mỗi 20-30 phút

Phương Pháp Phiên Dịch

🎧 Phiên Dịch Đồng Thời

Khi: Hội nghị lớn, cuộc họp của Liên Hợp Quốc

Cách: Phiên dịch viên nói trong khi nguồn tiếp tục

Cần: Buồng, tai nghe, thiết bị

✋ Phiên Dịch Liên Tiếp

Khi: Cuộc họp kinh doanh, thủ tục pháp lý

Cách: Người nói tạm dừng để phiên dịch

Cần: Hệ thống ghi chú, nhiều thời gian hơn

🤫 Phiên Dịch Thì Thầm (Chuchotage)

Khi: Chỉ 1-2 người nghe

Cách: Thì thầm bản dịch cho từng cá nhân

Cần: Không cần thiết bị, yêu cầu thể lực

💻 Phiên Dịch Từ Xa (Video/Điện Thoại)

Khi: Chăm sóc sức khỏe, pháp lý, khoảng cách

Cách: Phiên dịch qua video/điện thoại

Cần: Công nghệ ổn định, âm thanh rõ ràng

Kỹ Năng: Không Thể Thay Thế

📝 Kỹ Năng Dịch Thuật

  • Khả năng viết xuất sắc
  • Thành thạo nghiên cứu
  • Chú ý đến chi tiết
  • Quản lý thời gian
  • Kinh nghiệm với công cụ CAT
  • Kiến thức về chủ đề

🎯 Kỹ Năng Thông Dịch

  • Khả năng chia sẻ sự chú ý
  • Quản lý căng thẳng
  • Trí tuệ văn hóa
  • Sức bền thể chất
  • Ứng biến nhanh chóng
  • Kỹ thuật ghi nhớ

Tác động của công nghệ

🤖 Đối với Dịch thuật

Hình ảnh minh họa cho dịch thuật máy mócHình ảnh minh họa cho dịch thuật máy móc

Dịch máy (MT)

  • Google Translate, DeepL, GPT-4
  • Tuyệt vời cho việc nắm bắt nội dung, sử dụng không chính thức
  • Cần chỉnh sửa bởi con người một cách chuyên nghiệp
  • Gặp khó khăn với ngữ cảnh và sắc thái

Công cụ CAT

  • Bộ nhớ dịch để đảm bảo tính nhất quán
  • Quản lý thuật ngữ
  • Kiểm tra đảm bảo chất lượng
  • Hợp tác nhóm

🎙️ Đối với Phiên dịch

Hình ảnh minh họa cho phiên dịch thời gian thựcHình ảnh minh họa cho phiên dịch thời gian thực

Phiên dịch Thời gian Thực AI

  • Nhận diện giọng nói tự động + MT
  • Phụ đề và bản dịch tức thì
  • Tiết kiệm chi phí cho các sự kiện lớn
  • Vẫn gặp khó khăn với giọng điệu, thuật ngữ chuyên ngành

Giải pháp Kết hợp

  • Bản nháp AI + tinh chỉnh của con người
  • Giảm chi phí, duy trì chất lượng
  • Cho phép nhiều cặp ngôn ngữ hơn

Khi Nào Sử Dụng Mỗi Loại

✅ Chọn Dịch Thuật

  • Trang web/ứng dụng đa ngôn ngữ
  • Sách, báo cáo đã xuất bản
  • Tài liệu pháp lý
  • Tài liệu tiếp thị
  • Tài liệu kỹ thuật
  • Khóa học e-learning

✅ Chọn Phiên Dịch

  • Hội nghị quốc tế
  • Thương lượng kinh doanh
  • Tư vấn y tế
  • Buổi đào tạo
  • Thủ tục pháp lý
  • Phát sóng trực tiếp

🔄 Sử Dụng Cả Hai (Kết Hợp)

  • Hội nghị quốc tế
  • Các vụ án pháp lý (tài liệu + tòa án)
  • Hợp tác nghiên cứu y tế
  • Ra mắt sản phẩm toàn cầu
  • Giao dịch M&A

Tiêu chuẩn chuyên nghiệp

Chứng nhận ISO cho Dịch thuật

Tiêu chuẩnNội dung bao gồmAi cần nó
ISO 17100:2015Yêu cầu dịch vụ dịch thuậtCác cơ quan, phòng ban doanh nghiệp
ISO 18587:2017Chỉnh sửa dịch máyCác công ty sử dụng quy trình MT
ISO 20771:2020Dịch thuật pháp lýCác công ty luật, tòa án, chính phủ

Chứng nhận cho Phiên dịch

Chương trìnhTập trungKhu vực
AIICPhiên dịch hội nghịQuốc tế
CCHIPhiên dịch y tếHoa Kỳ
Tòa án Liên bangPhiên dịch pháp lýHoa Kỳ (tiếng Tây Ban Nha)
Tòa án BangPhiên dịch pháp lýHoa Kỳ (thay đổi theo bang)

Sự Khác Biệt Về Giá Cả

Giá Dịch Thuật

  • Theo từ, trang hoặc dự án
  • Các công việc gấp = mức giá cao
  • Giảm giá cho khối lượng lớn
  • Các giai đoạn xem xét sẽ tăng chi phí

Giá Phiên Dịch

  • Mức giá theo giờ hoặc theo ngày
  • Phí tối thiểu (nửa ngày/toàn ngày)
  • Chi phí thuê thiết bị thêm
  • Chi phí đi lại được tính thêm

Những Huyền Thoại Thường Gặp Được Lật Tẩy

Huyền Thoại: "Bất kỳ người nói hai ngôn ngữ nào cũng có thể dịch hoặc phiên dịch"

Thực tế: Dịch vụ ngôn ngữ chuyên nghiệp đòi hỏi nhiều năm đào tạo, kỹ năng chuyên môn và kiến thức về chủ đề vượt xa sự thông thạo đơn giản.

Huyền Thoại: "Google Translate đủ tốt"

Thực tế: MT hoạt động cho việc hiểu nội dung cơ bản, nhưng sự giám sát của con người chuyên nghiệp là cần thiết để đảm bảo độ chính xác, ngữ cảnh và sắc thái văn hóa.

Huyền Thoại: "Phiên dịch chỉ là dịch lời nói"

Thực tế: Phiên dịch liên quan đến các quá trình nhận thức phức tạp, trung gian văn hóa và quyết định trong tích tắc mà vượt xa việc thay thế từ ngữ.

Huyền Thoại: "Tự động hóa hoàn toàn sẽ đến sớm"

Thực tế: Mặc dù AI phát triển nhanh chóng, sự sáng tạo của con người, hiểu biết văn hóa và phán đoán ngữ cảnh vẫn không thể thay thế cho giao tiếp trong các tình huống quan trọng.

Thực Hành Tốt Nhất

📄 Làm Việc Với Người Dịch

  1. Cung cấp bối cảnh và thông tin nền
  2. Làm rõ đối tượng mục tiêu
  3. Cho phép thời gian hợp lý
  4. Chia sẻ từ điển thuật ngữ
  5. Sẵn sàng cho các câu hỏi
  6. Lập kế hoạch cho các chu kỳ xem xét

🗣️ Làm Việc Với Người Phiên Dịch

  1. Chia sẻ chương trình làm việc trước
  2. Giới thiệu về các thuật ngữ kỹ thuật
  3. Cung cấp tên diễn giả
  4. Đảm bảo thiết bị phù hợp
  5. Nói rõ ràng, điều chỉnh tốc độ
  6. Cho phép thời gian phiên dịch

Kết luận

Dịch thuậtphiên dịch đều phá vỡ rào cản ngôn ngữ, nhưng bằng những phương thức khác nhau:

  • Dịch thuật = Cẩn thận, viết, chỉnh sửa, vĩnh viễn
  • Phiên dịch = Ngay lập tức, nói, không chỉnh sửa, tạm thời

Chọn dựa trên loại nội dung (viết hay nói), thời gian (ngày hay thời gian thực), và nhu cầu tính vĩnh viễn (đã xuất bản hay trực tiếp).

Đối với các dự án phức tạp—như hội nghị quốc tế hoặc các vụ án pháp lý—bạn thường cần cả hai dịch vụ làm việc cùng nhau với thuật ngữ và thông điệp nhất quán.

Nhớ

Dịch vụ ngôn ngữ chất lượng là một khoản đầu tư vào giao tiếp chính xác, hiểu biết văn hóa, và xây dựng lòng tin giữa các ngôn ngữ. Chọn các chuyên gia được chứng nhận và dành đủ thời gian và nguồn lực để đạt được kết quả tốt nhất.