Skip to content

Terjemahan vs Interpretasi: Apa Perbedaannya?

Memilih layanan bahasa yang tepat untuk kebutuhan Anda

Perbedaan Utama:
Terjemahan bekerja dengan teks tertulis. Interpretasi menangani bahasa lisan secara real-time.

Perbandingan Cepat

📄

Penerjemahan

Tertulis • Disengaja • Dipoles

  • Bekerja dengan teks
  • Waktu untuk riset
  • Revisi berulang
  • Output permanen
VS
🗣️

Interpretasi

Lisan • Real-time • Dinamis

  • Menangani ucapan
  • Penyampaian instan
  • Tidak ada kesempatan kedua
  • Pertunjukan langsung

Penerjemahan: Kata Tertulis

Apa Itu Penerjemahan?

Mengonversi konten tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain sambil mempertahankan makna, nada, dan nuansa budaya. Contoh: dokumen, situs web, buku.

Karakteristik Utama

⏱️ Waktu untuk Menyempurnakan

Berhari-hari atau berminggu-minggu untuk riset, revisi, dan penyempurnaan

🎯 Presisi Diperlukan

Nol toleransi untuk kesalahan dalam konteks hukum/medis

🌍 Adaptasi Budaya

Menyesuaikan idiom, humor, dan referensi budaya

💻 Bantuan Teknologi

Menggunakan alat CAT, memori terjemahan, glosarium

Jenis Penerjemahan Umum

JenisContohPrioritas
SastraBuku, puisi, dramaSuara artistik
TeknisManual, spesifikasiAkurasi
HukumKontrak, patenNol ambiguitas
MedisUji klinis, rekam medis pasienKeselamatan pasien
PemasaranIklan, slogan, kampanyeDampak emosional
LokalisasiSitus web, perangkat lunak, aplikasiKesesuaian budaya

Interpretasi: Kata yang Diucapkan

Apa Itu Interpretasi?

Konversi lisan secara real-time dari bahasa yang diucapkan. Contoh: konferensi, konsultasi medis, rapat bisnis.

Karakteristik Utama

⚡ Penyampaian Instan

Tanpa jeda, tanpa riset, tanpa revisi

🧠 Beban Kognitif

Perhatian terbagi: mendengar, memproses, berbicara secara bersamaan

🎤 Performa Publik

Artikulasi jelas, percaya diri, stamina

👥 Pendekatan Tim

Interpreter bergantian setiap 20-30 menit

Metode Interpretasi

🎧 Simultan

Kapan: Konferensi besar, rapat PBB

Bagaimana: Interpreter berbicara sementara sumber terus berlanjut

Kebutuhan: Bilik, headset, peralatan

✋ Konsekutif

Kapan: Rapat bisnis, proses hukum

Bagaimana: Pembicara berhenti untuk interpretasi

Kebutuhan: Sistem pencatatan, waktu lebih banyak

🤫 Bisikan (Chuchotage)

Kapan: Hanya 1-2 pendengar

Bagaimana: Membisikkan terjemahan kepada individu

Kebutuhan: Tanpa peralatan, menuntut fisik

💻 Jarak Jauh (Video/Telepon)

Kapan: Kesehatan, hukum, jarak jauh

Bagaimana: Interpretasi melalui video/telepon

Kebutuhan: Teknologi stabil, audio jernih

Keterampilan: Tidak Dapat Dipertukarkan

📝 Keterampilan Penerjemah

  • Kemampuan menulis yang sangat baik
  • Kemahiran riset
  • Perhatian terhadap detail
  • Manajemen waktu
  • Keahlian alat CAT
  • Pengetahuan bidang subjek

🎯 Keterampilan Juru Bahasa

  • Kemampuan membagi perhatian
  • Manajemen stres
  • Kecerdasan budaya
  • Stamina fisik
  • Improvisasi cepat
  • Teknik memori

Dampak Teknologi

🤖 Untuk Penerjemahan

Penerjemahan Mesin (MT)

  • Google Translate, DeepL, GPT-4
  • Bagus untuk pemahaman umum, penggunaan informal
  • Memerlukan penyuntingan pasca-manusia secara profesional
  • Kesulitan dengan konteks dan nuansa

Alat CAT

  • Memori terjemahan untuk konsistensi
  • Manajemen terminologi
  • Pemeriksaan jaminan kualitas
  • Kolaborasi tim

🎙️ Untuk Interpretasi

Interpretasi Real-Time AI

  • Pengenalan suara otomatis + MT
  • Teks dan terjemahan instan
  • Hemat biaya untuk acara besar
  • Masih tertantang oleh aksen, jargon

Solusi Hibrida

  • Draf pertama AI + penyempurnaan manusia
  • Mengurangi biaya, mempertahankan kualitas
  • Memungkinkan lebih banyak pasangan bahasa

Kapan Menggunakan Masing-Masing

✅ Pilih Penerjemahan

  • Website/aplikasi multibahasa
  • Buku terbitan, laporan
  • Dokumen hukum
  • Materi pemasaran
  • Dokumentasi teknis
  • Kursus e-learning

✅ Pilih Interpretasi

  • Konferensi internasional
  • Negosiasi bisnis
  • Konsultasi medis
  • Sesi pelatihan
  • Proses hukum
  • Siaran langsung

🔄 Gunakan Keduanya (Hibrid)

  • Konferensi internasional
  • Kasus hukum (dokumen + pengadilan)
  • Kolaborasi penelitian medis
  • Peluncuran produk global
  • Transaksi M&A

Standar Profesional

Sertifikasi ISO untuk Penerjemahan

StandarYang DicakupSiapa yang Membutuhkan
ISO 17100:2015Persyaratan layanan penerjemahanAgensi, departemen perusahaan
ISO 18587:2017Pasca-editing terjemahan mesinPerusahaan yang menggunakan alur kerja MT
ISO 20771:2020Penerjemahan hukumFirma hukum, pengadilan, pemerintah

Sertifikasi untuk Interpretasi

ProgramFokusWilayah
AIICInterpretasi konferensiInternasional
CCHIInterpretasi kesehatanAmerika Serikat
Federal CourtInterpretasi hukumAmerika Serikat (Spanyol)
State CourtInterpretasi hukumAmerika Serikat (bervariasi per negara bagian)

Perbedaan Harga

Harga Penerjemahan

  • Per kata, halaman, atau proyek
  • Pekerjaan mendesak = tarif premium
  • Diskon volume tersedia
  • Tahap review menambah biaya

Harga Interpretasi

  • Tarif per jam atau harian
  • Biaya minimum (setengah/satu hari penuh)
  • Sewa peralatan terpisah
  • Biaya perjalanan ditambahkan

Mitos Umum yang Dibantah

Mitos: "Siapa pun yang bilingual bisa menerjemahkan atau menginterpretasi"

Kenyataan: Layanan bahasa profesional memerlukan pelatihan bertahun-tahun, keterampilan khusus, dan keahlian subjek yang melampaui kelancaran sederhana.

Mitos: "Google Translate sudah cukup baik"

Kenyataan: MT bekerja untuk pemahaman dasar, tetapi pengawasan manusia profesional sangat penting untuk akurasi, konteks, dan nuansa budaya.

Mitos: "Interpretasi hanyalah terjemahan lisan"

Kenyataan: Interpretasi melibatkan proses kognitif yang kompleks, mediasi budaya, dan keputusan sepersekian detik yang jauh melampaui substitusi kata.

Mitos: "Otomatisasi penuh akan segera datang"

Kenyataan: Meskipun AI berkembang pesat, kreativitas manusia, pemahaman budaya, dan penilaian kontekstual tetap tidak tergantikan untuk komunikasi yang berisiko tinggi.

Praktik Terbaik

📄 Bekerja dengan Penerjemah

  1. Berikan konteks dan latar belakang
  2. Jelaskan target audiens
  3. Berikan waktu yang memadai
  4. Bagikan glosarium terminologi
  5. Siap sedia untuk pertanyaan
  6. Rencanakan siklus review

🗣️ Bekerja dengan Interpreter

  1. Bagikan agenda sebelumnya
  2. Briefing tentang istilah teknis
  3. Berikan nama pembicara
  4. Pastikan peralatan yang tepat
  5. Berbicara dengan jelas, kecepatan sedang
  6. Berikan waktu untuk interpretasi

Kesimpulan

Penerjemahan dan interpretasi sama-sama mengatasi hambatan bahasa, tetapi melalui cara yang berbeda:

  • Penerjemahan = Teliti, tertulis, direvisi, permanen
  • Interpretasi = Instan, lisan, tanpa revisi, sementara

Pilih berdasarkan jenis konten (tertulis vs lisan), jadwal waktu (hari vs waktu nyata), dan kebutuhan kepermanenan (dipublikasikan vs langsung).

Untuk proyek kompleks—seperti konferensi internasional atau kasus hukum—Anda sering memerlukan kedua layanan bekerja sama dengan terminologi dan pesan yang konsisten.

Ingat

Layanan bahasa berkualitas adalah investasi dalam komunikasi yang akurat, pemahaman budaya, dan membangun kepercayaan lintas bahasa. Pilih profesional bersertifikat dan berikan waktu serta sumber daya yang memadai untuk hasil terbaik.