Terjemahan vs Interpretasi: Apa Perbedaannya?
Memilih layanan bahasa yang tepat untuk kebutuhan Anda
Perbedaan Utama:
Terjemahan bekerja dengan teks tertulis. Interpretasi menangani bahasa lisan secara real-time.
Perbandingan Cepat
Penerjemahan
Tertulis • Disengaja • Dipoles
- Bekerja dengan teks
- Waktu untuk riset
- Revisi berulang
- Output permanen
Interpretasi
Lisan • Real-time • Dinamis
- Menangani ucapan
- Penyampaian instan
- Tidak ada kesempatan kedua
- Pertunjukan langsung
Penerjemahan: Kata Tertulis
Apa Itu Penerjemahan?
Mengonversi konten tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain sambil mempertahankan makna, nada, dan nuansa budaya. Contoh: dokumen, situs web, buku.
Karakteristik Utama
Berhari-hari atau berminggu-minggu untuk riset, revisi, dan penyempurnaan
Nol toleransi untuk kesalahan dalam konteks hukum/medis
Menyesuaikan idiom, humor, dan referensi budaya
Menggunakan alat CAT, memori terjemahan, glosarium
Jenis Penerjemahan Umum
Jenis | Contoh | Prioritas |
---|---|---|
Sastra | Buku, puisi, drama | Suara artistik |
Teknis | Manual, spesifikasi | Akurasi |
Hukum | Kontrak, paten | Nol ambiguitas |
Medis | Uji klinis, rekam medis pasien | Keselamatan pasien |
Pemasaran | Iklan, slogan, kampanye | Dampak emosional |
Lokalisasi | Situs web, perangkat lunak, aplikasi | Kesesuaian budaya |
Interpretasi: Kata yang Diucapkan
Apa Itu Interpretasi?
Konversi lisan secara real-time dari bahasa yang diucapkan. Contoh: konferensi, konsultasi medis, rapat bisnis.
Karakteristik Utama
Tanpa jeda, tanpa riset, tanpa revisi
Perhatian terbagi: mendengar, memproses, berbicara secara bersamaan
Artikulasi jelas, percaya diri, stamina
Interpreter bergantian setiap 20-30 menit
Metode Interpretasi
🎧 Simultan
Kapan: Konferensi besar, rapat PBB
Bagaimana: Interpreter berbicara sementara sumber terus berlanjut
Kebutuhan: Bilik, headset, peralatan
✋ Konsekutif
Kapan: Rapat bisnis, proses hukum
Bagaimana: Pembicara berhenti untuk interpretasi
Kebutuhan: Sistem pencatatan, waktu lebih banyak
🤫 Bisikan (Chuchotage)
Kapan: Hanya 1-2 pendengar
Bagaimana: Membisikkan terjemahan kepada individu
Kebutuhan: Tanpa peralatan, menuntut fisik
💻 Jarak Jauh (Video/Telepon)
Kapan: Kesehatan, hukum, jarak jauh
Bagaimana: Interpretasi melalui video/telepon
Kebutuhan: Teknologi stabil, audio jernih
Keterampilan: Tidak Dapat Dipertukarkan
📝 Keterampilan Penerjemah
- Kemampuan menulis yang sangat baik
- Kemahiran riset
- Perhatian terhadap detail
- Manajemen waktu
- Keahlian alat CAT
- Pengetahuan bidang subjek
🎯 Keterampilan Juru Bahasa
- Kemampuan membagi perhatian
- Manajemen stres
- Kecerdasan budaya
- Stamina fisik
- Improvisasi cepat
- Teknik memori
Dampak Teknologi
🤖 Untuk Penerjemahan


Penerjemahan Mesin (MT)
- Google Translate, DeepL, GPT-4
- Bagus untuk pemahaman umum, penggunaan informal
- Memerlukan penyuntingan pasca-manusia secara profesional
- Kesulitan dengan konteks dan nuansa
Alat CAT
- Memori terjemahan untuk konsistensi
- Manajemen terminologi
- Pemeriksaan jaminan kualitas
- Kolaborasi tim
🎙️ Untuk Interpretasi


Interpretasi Real-Time AI
- Pengenalan suara otomatis + MT
- Teks dan terjemahan instan
- Hemat biaya untuk acara besar
- Masih tertantang oleh aksen, jargon
Solusi Hibrida
- Draf pertama AI + penyempurnaan manusia
- Mengurangi biaya, mempertahankan kualitas
- Memungkinkan lebih banyak pasangan bahasa
Kapan Menggunakan Masing-Masing
✅ Pilih Penerjemahan
- Website/aplikasi multibahasa
- Buku terbitan, laporan
- Dokumen hukum
- Materi pemasaran
- Dokumentasi teknis
- Kursus e-learning
✅ Pilih Interpretasi
- Konferensi internasional
- Negosiasi bisnis
- Konsultasi medis
- Sesi pelatihan
- Proses hukum
- Siaran langsung
🔄 Gunakan Keduanya (Hibrid)
- Konferensi internasional
- Kasus hukum (dokumen + pengadilan)
- Kolaborasi penelitian medis
- Peluncuran produk global
- Transaksi M&A
Standar Profesional
Sertifikasi ISO untuk Penerjemahan
Standar | Yang Dicakup | Siapa yang Membutuhkan |
---|---|---|
ISO 17100:2015 | Persyaratan layanan penerjemahan | Agensi, departemen perusahaan |
ISO 18587:2017 | Pasca-editing terjemahan mesin | Perusahaan yang menggunakan alur kerja MT |
ISO 20771:2020 | Penerjemahan hukum | Firma hukum, pengadilan, pemerintah |
Sertifikasi untuk Interpretasi
Program | Fokus | Wilayah |
---|---|---|
AIIC | Interpretasi konferensi | Internasional |
CCHI | Interpretasi kesehatan | Amerika Serikat |
Federal Court | Interpretasi hukum | Amerika Serikat (Spanyol) |
State Court | Interpretasi hukum | Amerika Serikat (bervariasi per negara bagian) |
Perbedaan Harga
Harga Penerjemahan
- Per kata, halaman, atau proyek
- Pekerjaan mendesak = tarif premium
- Diskon volume tersedia
- Tahap review menambah biaya
Harga Interpretasi
- Tarif per jam atau harian
- Biaya minimum (setengah/satu hari penuh)
- Sewa peralatan terpisah
- Biaya perjalanan ditambahkan
Mitos Umum yang Dibantah
Mitos: "Siapa pun yang bilingual bisa menerjemahkan atau menginterpretasi"
Kenyataan: Layanan bahasa profesional memerlukan pelatihan bertahun-tahun, keterampilan khusus, dan keahlian subjek yang melampaui kelancaran sederhana.
Mitos: "Google Translate sudah cukup baik"
Kenyataan: MT bekerja untuk pemahaman dasar, tetapi pengawasan manusia profesional sangat penting untuk akurasi, konteks, dan nuansa budaya.
Mitos: "Interpretasi hanyalah terjemahan lisan"
Kenyataan: Interpretasi melibatkan proses kognitif yang kompleks, mediasi budaya, dan keputusan sepersekian detik yang jauh melampaui substitusi kata.
Mitos: "Otomatisasi penuh akan segera datang"
Kenyataan: Meskipun AI berkembang pesat, kreativitas manusia, pemahaman budaya, dan penilaian kontekstual tetap tidak tergantikan untuk komunikasi yang berisiko tinggi.
Praktik Terbaik
📄 Bekerja dengan Penerjemah
- Berikan konteks dan latar belakang
- Jelaskan target audiens
- Berikan waktu yang memadai
- Bagikan glosarium terminologi
- Siap sedia untuk pertanyaan
- Rencanakan siklus review
🗣️ Bekerja dengan Interpreter
- Bagikan agenda sebelumnya
- Briefing tentang istilah teknis
- Berikan nama pembicara
- Pastikan peralatan yang tepat
- Berbicara dengan jelas, kecepatan sedang
- Berikan waktu untuk interpretasi
Kesimpulan
Penerjemahan dan interpretasi sama-sama mengatasi hambatan bahasa, tetapi melalui cara yang berbeda:
- Penerjemahan = Teliti, tertulis, direvisi, permanen
- Interpretasi = Instan, lisan, tanpa revisi, sementara
Pilih berdasarkan jenis konten (tertulis vs lisan), jadwal waktu (hari vs waktu nyata), dan kebutuhan kepermanenan (dipublikasikan vs langsung).
Untuk proyek kompleks—seperti konferensi internasional atau kasus hukum—Anda sering memerlukan kedua layanan bekerja sama dengan terminologi dan pesan yang konsisten.
Ingat
Layanan bahasa berkualitas adalah investasi dalam komunikasi yang akurat, pemahaman budaya, dan membangun kepercayaan lintas bahasa. Pilih profesional bersertifikat dan berikan waktu serta sumber daya yang memadai untuk hasil terbaik.