Skip to content

翻訳と通訳の違い:何が異なるのか?

あなたのニーズに適した言語サービスの選び方

核心的な違い:
翻訳は書面テキストを扱います。通訳はリアルタイムで話し言葉を処理します。

簡単比較

📄

翻訳

文書 • 慎重 • 洗練

  • テキストを扱う
  • 調査時間あり
  • 複数回の修正
  • 永続的な成果物
VS
🗣️

通訳

音声 • リアルタイム • 動的

  • 音声を処理
  • 即座の提供
  • やり直し不可
  • ライブパフォーマンス

翻訳:書面による言葉

翻訳とは何か?

意味、トーン、文化的ニュアンスを保持しながら、書面コンテンツをある言語から別の言語に変換すること。例:文書、ウェブサイト、書籍。

主な特徴

⏱️ 完璧にするための時間

調査、修正、磨き上げに数日から数週間

🎯 精度が必要

法的・医療分野では誤りは許されない

🌍 文化的適応

慣用句、ユーモア、文化的参照を調整

💻 技術支援

CATツール、翻訳メモリ、用語集を使用

一般的な翻訳の種類

種類優先事項
文学書籍、詩、戯曲芸術的な声
技術マニュアル、仕様書正確性
法律契約書、特許曖昧さゼロ
医療臨床試験、患者記録患者の安全
マーケティング広告、スローガン、キャンペーン感情的インパクト
ローカライゼーションウェブサイト、ソフトウェア、アプリ文化的適合性

通訳:話し言葉の世界

通訳とは何か?

話し言葉のリアルタイム口頭変換。例:会議、医療相談、ビジネスミーティング。

主な特徴

⚡ 即座の提供

休止なし、調査なし、修正なし

🧠 認知負荷

分散注意:聞く、処理する、話すを同時に

🎤 公開パフォーマンス

明確な発音、自信、持久力

👥 チームアプローチ

通訳者は20-30分ごとに交代

通訳方式

🎧 同時通訳

使用場面:大規模会議、国連会議

方法:話者が続けている間に通訳者が話す

必要なもの:ブース、ヘッドセット、機器

✋ 逐次通訳

使用場面:ビジネスミーティング、法的手続き

方法:話者が通訳のために一時停止

必要なもの:ノートテイキングシステム、より多くの時間

🤫 ウィスパリング(ささやき通訳)

使用場面:聞き手が1-2人のみ

方法:個人に翻訳をささやく

必要なもの:機器不要、身体的に負担大

💻 遠隔通訳(ビデオ/電話)

使用場面:医療、法的、遠距離

方法:ビデオ/電話による通訳

必要なもの:安定した技術、明確な音声

スキル:互換性なし

📝 翻訳者のスキル

  • 優れた文章力
  • 調査能力
  • 細部への注意力
  • 時間管理
  • CAT tool の専門知識
  • 専門分野の知識

🎯 通訳者のスキル

  • 分割注意能力
  • ストレス管理
  • 文化的知性
  • 体力
  • 迅速な即興力
  • 記憶技術

テクノロジーの影響

🤖 翻訳について

機械翻訳(MT)

  • Google Translate、DeepL、GPT-4
  • 概要把握や非公式な用途に最適
  • 専門的な用途では人間によるポストエディットが必要
  • 文脈やニュアンスの理解が困難

CATツール

  • 一貫性のための翻訳メモリ
  • 用語管理
  • 品質保証チェック
  • チーム協業

🎙️ 通訳について

AIリアルタイム通訳

  • 自動音声認識 + MT
  • 即座の字幕と翻訳
  • 大規模イベントでコスト効率が良い
  • アクセントや専門用語には依然として課題

ハイブリッドソリューション

  • AIによる初稿 + 人間による改良
  • コスト削減と品質維持を両立
  • より多くの言語ペアに対応可能

いつどちらを使うか

✅ 翻訳を選ぶ場合

  • 多言語ウェブサイト・アプリ
  • 出版書籍、レポート
  • 法的文書
  • マーケティング資料
  • 技術文書
  • eラーニングコース

✅ 通訳を選ぶ場合

  • 国際会議
  • 商談
  • 医療相談
  • 研修セッション
  • 法的手続き
  • 生放送

🔄 両方を使用(ハイブリッド)

  • 国際会議
  • 法的案件(文書+法廷)
  • 医学研究協力
  • グローバル製品発表
  • M&A取引

プロフェッショナル基準

翻訳のISO認証

規格対象範囲必要な組織
ISO 17100:2015翻訳サービス要件翻訳会社、企業部門
ISO 18587:2017機械翻訳ポストエディティングMT ワークフローを使用する企業
ISO 20771:2020法律翻訳法律事務所、裁判所、政府機関

通訳の認定資格

プログラム専門分野地域
AIIC会議通訳国際
CCHI医療通訳アメリカ
Federal Court法廷通訳アメリカ(スペイン語)
State Court法廷通訳アメリカ(州により異なる)

料金の違い

翻訳料金

  • 単語、ページ、またはプロジェクト単位
  • 急ぎの仕事 = 割増料金
  • ボリューム割引あり
  • 校正段階で追加費用

通訳料金

  • 時間または日単位の料金
  • 最低料金(半日/終日)
  • 機材レンタル別途
  • 交通費別途

よくある誤解を解明

誤解:「バイリンガルなら誰でも翻訳や通訳ができる」

現実: プロの言語サービスには、単純な流暢さを超えた長年の訓練、専門スキル、そして専門分野の知識が必要です。

誤解:「Google翻訳で十分」

現実: 機械翻訳は基本的な要約には有効ですが、正確性、文脈、文化的ニュアンスにはプロの人間による監督が不可欠です。

誤解:「通訳は単なる口頭翻訳」

現実: 通訳には複雑な認知プロセス、文化的仲介、そして単語の置き換えをはるかに超えた瞬時の判断が含まれます。

誤解:「完全自動化がもうすぐ実現する」

現実: AIは急速に進歩していますが、人間の創造性、文化的理解、文脈的判断は、重要なコミュニケーションにおいて依然として代替不可能です。

ベストプラクティス

📄 翻訳者との協働

  1. 文脈と背景を提供する
  2. 対象読者を明確にする
  3. 十分な時間を確保する
  4. 用語集を共有する
  5. 質問に対応できるようにする
  6. レビューサイクルを計画する

🗣️ 通訳者との協働

  1. 事前にアジェンダを共有する
  2. 専門用語について説明する
  3. 話者の名前を提供する
  4. 適切な機器を確保する
  5. 明確に、適度なペースで話す
  6. 通訳の時間を確保する

まとめ

翻訳通訳はどちらも言語の壁を取り除きますが、異なる手段を用います:

  • 翻訳 = 慎重、文書、修正可能、永続的
  • 通訳 = 即座、口頭、修正不可、一時的

コンテンツタイプ(文書 vs 口頭)、タイムライン(数日 vs リアルタイム)、永続性のニーズ(出版 vs ライブ)に基づいて選択してください。

国際会議や法的案件などの複雑なプロジェクトでは、一貫した用語とメッセージングで両方のサービスが連携することがよくあります。

覚えておいてください

質の高い言語サービスは、正確なコミュニケーション、文化的理解、そして言語を超えた信頼構築への投資です。認定された専門家を選び、最良の結果を得るために十分な時間とリソースを確保してください。