翻訳と通訳の違い:何が異なるのか?
あなたのニーズに適した言語サービスの選び方
核心的な違い:
翻訳は書面テキストを扱います。通訳はリアルタイムで話し言葉を処理します。
簡単比較
翻訳
文書 • 慎重 • 洗練
- テキストを扱う
- 調査時間あり
- 複数回の修正
- 永続的な成果物
通訳
音声 • リアルタイム • 動的
- 音声を処理
- 即座の提供
- やり直し不可
- ライブパフォーマンス
翻訳:書面による言葉
翻訳とは何か?
意味、トーン、文化的ニュアンスを保持しながら、書面コンテンツをある言語から別の言語に変換すること。例:文書、ウェブサイト、書籍。
主な特徴
調査、修正、磨き上げに数日から数週間
法的・医療分野では誤りは許されない
慣用句、ユーモア、文化的参照を調整
CATツール、翻訳メモリ、用語集を使用
一般的な翻訳の種類
種類 | 例 | 優先事項 |
---|---|---|
文学 | 書籍、詩、戯曲 | 芸術的な声 |
技術 | マニュアル、仕様書 | 正確性 |
法律 | 契約書、特許 | 曖昧さゼロ |
医療 | 臨床試験、患者記録 | 患者の安全 |
マーケティング | 広告、スローガン、キャンペーン | 感情的インパクト |
ローカライゼーション | ウェブサイト、ソフトウェア、アプリ | 文化的適合性 |
通訳:話し言葉の世界
通訳とは何か?
話し言葉のリアルタイム口頭変換。例:会議、医療相談、ビジネスミーティング。
主な特徴
休止なし、調査なし、修正なし
分散注意:聞く、処理する、話すを同時に
明確な発音、自信、持久力
通訳者は20-30分ごとに交代
通訳方式
🎧 同時通訳
使用場面:大規模会議、国連会議
方法:話者が続けている間に通訳者が話す
必要なもの:ブース、ヘッドセット、機器
✋ 逐次通訳
使用場面:ビジネスミーティング、法的手続き
方法:話者が通訳のために一時停止
必要なもの:ノートテイキングシステム、より多くの時間
🤫 ウィスパリング(ささやき通訳)
使用場面:聞き手が1-2人のみ
方法:個人に翻訳をささやく
必要なもの:機器不要、身体的に負担大
💻 遠隔通訳(ビデオ/電話)
使用場面:医療、法的、遠距離
方法:ビデオ/電話による通訳
必要なもの:安定した技術、明確な音声
スキル:互換性なし
テクノロジーの影響
🤖 翻訳について


機械翻訳(MT)
- Google Translate、DeepL、GPT-4
- 概要把握や非公式な用途に最適
- 専門的な用途では人間によるポストエディットが必要
- 文脈やニュアンスの理解が困難
CATツール
- 一貫性のための翻訳メモリ
- 用語管理
- 品質保証チェック
- チーム協業
🎙️ 通訳について


AIリアルタイム通訳
- 自動音声認識 + MT
- 即座の字幕と翻訳
- 大規模イベントでコスト効率が良い
- アクセントや専門用語には依然として課題
ハイブリッドソリューション
- AIによる初稿 + 人間による改良
- コスト削減と品質維持を両立
- より多くの言語ペアに対応可能
いつどちらを使うか
✅ 翻訳を選ぶ場合
- 多言語ウェブサイト・アプリ
- 出版書籍、レポート
- 法的文書
- マーケティング資料
- 技術文書
- eラーニングコース
✅ 通訳を選ぶ場合
- 国際会議
- 商談
- 医療相談
- 研修セッション
- 法的手続き
- 生放送
🔄 両方を使用(ハイブリッド)
- 国際会議
- 法的案件(文書+法廷)
- 医学研究協力
- グローバル製品発表
- M&A取引
プロフェッショナル基準
翻訳のISO認証
規格 | 対象範囲 | 必要な組織 |
---|---|---|
ISO 17100:2015 | 翻訳サービス要件 | 翻訳会社、企業部門 |
ISO 18587:2017 | 機械翻訳ポストエディティング | MT ワークフローを使用する企業 |
ISO 20771:2020 | 法律翻訳 | 法律事務所、裁判所、政府機関 |
通訳の認定資格
プログラム | 専門分野 | 地域 |
---|---|---|
AIIC | 会議通訳 | 国際 |
CCHI | 医療通訳 | アメリカ |
Federal Court | 法廷通訳 | アメリカ(スペイン語) |
State Court | 法廷通訳 | アメリカ(州により異なる) |
料金の違い
翻訳料金
- 単語、ページ、またはプロジェクト単位
- 急ぎの仕事 = 割増料金
- ボリューム割引あり
- 校正段階で追加費用
通訳料金
- 時間または日単位の料金
- 最低料金(半日/終日)
- 機材レンタル別途
- 交通費別途
よくある誤解を解明
誤解:「バイリンガルなら誰でも翻訳や通訳ができる」
現実: プロの言語サービスには、単純な流暢さを超えた長年の訓練、専門スキル、そして専門分野の知識が必要です。
誤解:「Google翻訳で十分」
現実: 機械翻訳は基本的な要約には有効ですが、正確性、文脈、文化的ニュアンスにはプロの人間による監督が不可欠です。
誤解:「通訳は単なる口頭翻訳」
現実: 通訳には複雑な認知プロセス、文化的仲介、そして単語の置き換えをはるかに超えた瞬時の判断が含まれます。
誤解:「完全自動化がもうすぐ実現する」
現実: AIは急速に進歩していますが、人間の創造性、文化的理解、文脈的判断は、重要なコミュニケーションにおいて依然として代替不可能です。
ベストプラクティス
📄 翻訳者との協働
- 文脈と背景を提供する
- 対象読者を明確にする
- 十分な時間を確保する
- 用語集を共有する
- 質問に対応できるようにする
- レビューサイクルを計画する
🗣️ 通訳者との協働
- 事前にアジェンダを共有する
- 専門用語について説明する
- 話者の名前を提供する
- 適切な機器を確保する
- 明確に、適度なペースで話す
- 通訳の時間を確保する
まとめ
翻訳と通訳はどちらも言語の壁を取り除きますが、異なる手段を用います:
- 翻訳 = 慎重、文書、修正可能、永続的
- 通訳 = 即座、口頭、修正不可、一時的
コンテンツタイプ(文書 vs 口頭)、タイムライン(数日 vs リアルタイム)、永続性のニーズ(出版 vs ライブ)に基づいて選択してください。
国際会議や法的案件などの複雑なプロジェクトでは、一貫した用語とメッセージングで両方のサービスが連携することがよくあります。
覚えておいてください
質の高い言語サービスは、正確なコミュニケーション、文化的理解、そして言語を超えた信頼構築への投資です。認定された専門家を選び、最良の結果を得るために十分な時間とリソースを確保してください。