Skip to content

번역 vs 통역: 차이점은 무엇인가요?

귀하의 요구사항에 맞는 올바른 언어 서비스 선택하기

핵심 차이점:
번역은 서면 텍스트를 다룹니다. 통역은 실시간으로 구어를 처리합니다.

빠른 비교

📄

번역

문서 • 신중함 • 완성도

  • 텍스트 작업
  • 조사 시간 확보
  • 여러 번 수정
  • 영구적 결과물
VS
🗣️

통역

음성 • 실시간 • 역동적

  • 음성 처리
  • 즉시 전달
  • 재시도 불가
  • 라이브 퍼포먼스

번역: 문서화된 언어

번역이란 무엇인가?

의미, 어조, 문화적 뉘앙스를 보존하면서 한 언어의 서면 콘텐츠를 다른 언어로 변환하는 것입니다. 예: 문서, 웹사이트, 도서.

주요 특징

⏱️ 완성까지의 시간

연구, 수정, 다듬기까지 며칠 또는 몇 주

🎯 정확성 필수

법률/의료 분야에서는 오류 허용 불가

🌍 문화적 적응

관용구, 유머, 문화적 참조 조정

💻 기술 지원

CAT 도구, 번역 메모리, 용어집 활용

일반적인 번역 유형

유형예시우선순위
문학도서, 시, 연극예술적 목소리
기술매뉴얼, 사양서정확성
법률계약서, 특허모호함 제로
의료임상시험, 환자 기록환자 안전
마케팅광고, 슬로건, 캠페인감정적 임팩트
현지화웹사이트, 소프트웨어, 앱문화적 적합성

통역: 구어의 세계

통역이란 무엇인가?

실시간 구어 언어 변환. 예: 회의, 의료 상담, 비즈니스 미팅.

주요 특징

⚡ 즉시 전달

일시정지, 조사, 수정 없음

🧠 인지적 부담

분산된 주의력: 듣기, 처리, 말하기 동시 진행

🎤 공개 수행

명확한 발음, 자신감, 지구력

👥 팀 접근법

통역사들이 20-30분마다 교대

통역 방법

🎧 동시통역

언제: 대규모 회의, UN 회의

방법: 원어 발언이 계속되는 동안 통역사가 말함

필요사항: 부스, 헤드셋, 장비

✋ 순차통역

언제: 비즈니스 미팅, 법적 절차

방법: 발언자가 통역을 위해 일시정지

필요사항: 노트 작성 시스템, 더 많은 시간

🤫 속삭임 통역 (슈쇼타주)

언제: 1-2명의 청취자만 있을 때

방법: 개인에게 번역을 속삭임

필요사항: 장비 불필요, 신체적으로 힘듦

💻 원격 (화상/전화)

언제: 의료, 법률, 원거리

방법: 화상/전화를 통한 통역

필요사항: 안정적인 기술, 명확한 오디오

기술: 상호 교환 불가능

📝 번역사 기술

  • 뛰어난 작문 능력
  • 연구 숙련도
  • 세부사항에 대한 주의력
  • 시간 관리
  • CAT 도구 전문성
  • 전문 분야 지식

🎯 통역사 기술

  • 분할 주의 능력
  • 스트레스 관리
  • 문화적 지능
  • 체력
  • 빠른 즉흥 대응
  • 기억 기법

기술의 영향

🤖 번역 분야

기계 번역 (MT)

  • Google Translate, DeepL, GPT-4
  • 대략적인 이해나 비공식적 용도에 적합
  • 전문적 용도로는 인간의 후편집 필요
  • 문맥과 뉘앙스 처리에 어려움

CAT 도구

  • 일관성을 위한 번역 메모리
  • 용어 관리
  • 품질 보증 검사
  • 팀 협업

🎙️ 통역 분야

AI 실시간 통역

  • 자동 음성 인식 + MT
  • 즉석 자막 및 번역
  • 대규모 행사에 비용 효율적
  • 억양, 전문 용어 처리에 여전히 어려움

하이브리드 솔루션

  • AI 초안 + 인간 개선
  • 비용 절감, 품질 유지
  • 더 많은 언어 쌍 지원 가능

언제 어떤 것을 사용할지

✅ 번역 선택

  • 다국어 웹사이트/앱
  • 출간된 도서, 보고서
  • 법률 문서
  • 마케팅 자료
  • 기술 문서
  • 이러닝 과정

✅ 통역 선택

  • 국제 회의
  • 비즈니스 협상
  • 의료 상담
  • 교육 세션
  • 법적 절차
  • 생방송

🔄 둘 다 사용 (하이브리드)

  • 국제 회의
  • 법적 사건 (문서 + 법정)
  • 의료 연구 협력
  • 글로벌 제품 출시
  • M&A 거래

전문 표준

번역 ISO 인증

표준적용 범위필요 대상
ISO 17100:2015번역 서비스 요구사항에이전시, 기업 부서
ISO 18587:2017기계번역 후편집MT 워크플로우 사용 기업
ISO 20771:2020법률 번역법무법인, 법원, 정부기관

통역 인증

프로그램전문 분야지역
AIIC회의 통역국제
CCHI의료 통역미국
Federal Court법정 통역미국 (스페인어)
State Court법정 통역미국 (주별 상이)

가격 차이

번역 가격

  • 단어, 페이지 또는 프로젝트당
  • 긴급 작업 = 프리미엄 요금
  • 대량 할인 가능
  • 검토 단계로 비용 추가

통역 가격

  • 시간당 또는 일당 요금
  • 최소 요금 (반일/전일)
  • 장비 대여 별도
  • 교통비 추가

일반적인 오해들 해명

오해: "이중언어 구사자라면 누구나 번역이나 통역을 할 수 있다"

현실: 전문 언어 서비스는 단순한 유창함을 넘어서 수년간의 훈련, 전문 기술, 그리고 주제별 전문 지식이 필요합니다.

오해: "Google Translate면 충분하다"

현실: 기계번역은 기본적인 내용 파악에는 유용하지만, 정확성, 맥락, 문화적 뉘앙스를 위해서는 전문 인력의 감수가 필수적입니다.

오해: "통역은 단순히 구두 번역일 뿐이다"

현실: 통역은 복잡한 인지 과정, 문화적 중재, 그리고 단순한 단어 치환을 훨씬 뛰어넘는 순간적 판단을 포함합니다.

오해: "완전 자동화가 곧 실현될 것이다"

현실: AI가 빠르게 발전하고 있지만, 중요한 의사소통에서는 인간의 창의성, 문화적 이해, 맥락적 판단이 여전히 대체 불가능합니다.

모범 사례

📄 번역사와 협업하기

  1. 맥락과 배경 정보 제공
  2. 대상 독자 명확히 하기
  3. 충분한 시간 허용
  4. 용어집 공유
  5. 질문에 대한 응답 가능하도록 준비
  6. 검토 주기 계획

🗣️ 통역사와 협업하기

  1. 사전에 의제 공유
  2. 전문 용어 브리핑
  3. 발표자 이름 제공
  4. 적절한 장비 확보
  5. 명확하고 적당한 속도로 말하기
  6. 통역 시간 허용

결론

번역통역은 모두 언어 장벽을 허물지만, 서로 다른 방식으로 접근합니다:

  • 번역 = 신중하고, 서면으로, 수정 가능하며, 영구적
  • 통역 = 즉석에서, 구두로, 수정 불가하며, 일시적

콘텐츠 유형(서면 vs 구두), 일정(며칠 vs 실시간), 영구성 요구사항(출판 vs 라이브)에 따라 선택하세요.

국제 회의나 법적 사건과 같은 복잡한 프로젝트의 경우, 일관된 용어와 메시지로 두 서비스가 함께 작동하는 것이 종종 필요합니다.

기억하세요

양질의 언어 서비스는 정확한 의사소통, 문화적 이해, 그리고 언어 간 신뢰 구축에 대한 투자입니다. 인증된 전문가를 선택하고 최상의 결과를 위해 충분한 시간과 자원을 확보하세요.