번역 vs 통역: 차이점은 무엇인가요?
귀하의 요구사항에 맞는 올바른 언어 서비스 선택하기
핵심 차이점:
번역은 서면 텍스트를 다룹니다. 통역은 실시간으로 구어를 처리합니다.
빠른 비교
번역
문서 • 신중함 • 완성도
- 텍스트 작업
- 조사 시간 확보
- 여러 번 수정
- 영구적 결과물
통역
음성 • 실시간 • 역동적
- 음성 처리
- 즉시 전달
- 재시도 불가
- 라이브 퍼포먼스
번역: 문서화된 언어
번역이란 무엇인가?
의미, 어조, 문화적 뉘앙스를 보존하면서 한 언어의 서면 콘텐츠를 다른 언어로 변환하는 것입니다. 예: 문서, 웹사이트, 도서.
주요 특징
연구, 수정, 다듬기까지 며칠 또는 몇 주
법률/의료 분야에서는 오류 허용 불가
관용구, 유머, 문화적 참조 조정
CAT 도구, 번역 메모리, 용어집 활용
일반적인 번역 유형
유형 | 예시 | 우선순위 |
---|---|---|
문학 | 도서, 시, 연극 | 예술적 목소리 |
기술 | 매뉴얼, 사양서 | 정확성 |
법률 | 계약서, 특허 | 모호함 제로 |
의료 | 임상시험, 환자 기록 | 환자 안전 |
마케팅 | 광고, 슬로건, 캠페인 | 감정적 임팩트 |
현지화 | 웹사이트, 소프트웨어, 앱 | 문화적 적합성 |
통역: 구어의 세계
통역이란 무엇인가?
실시간 구어 언어 변환. 예: 회의, 의료 상담, 비즈니스 미팅.
주요 특징
일시정지, 조사, 수정 없음
분산된 주의력: 듣기, 처리, 말하기 동시 진행
명확한 발음, 자신감, 지구력
통역사들이 20-30분마다 교대
통역 방법
🎧 동시통역
언제: 대규모 회의, UN 회의
방법: 원어 발언이 계속되는 동안 통역사가 말함
필요사항: 부스, 헤드셋, 장비
✋ 순차통역
언제: 비즈니스 미팅, 법적 절차
방법: 발언자가 통역을 위해 일시정지
필요사항: 노트 작성 시스템, 더 많은 시간
🤫 속삭임 통역 (슈쇼타주)
언제: 1-2명의 청취자만 있을 때
방법: 개인에게 번역을 속삭임
필요사항: 장비 불필요, 신체적으로 힘듦
💻 원격 (화상/전화)
언제: 의료, 법률, 원거리
방법: 화상/전화를 통한 통역
필요사항: 안정적인 기술, 명확한 오디오
기술: 상호 교환 불가능
📝 번역사 기술
- 뛰어난 작문 능력
- 연구 숙련도
- 세부사항에 대한 주의력
- 시간 관리
- CAT 도구 전문성
- 전문 분야 지식
🎯 통역사 기술
- 분할 주의 능력
- 스트레스 관리
- 문화적 지능
- 체력
- 빠른 즉흥 대응
- 기억 기법
기술의 영향
🤖 번역 분야


기계 번역 (MT)
- Google Translate, DeepL, GPT-4
- 대략적인 이해나 비공식적 용도에 적합
- 전문적 용도로는 인간의 후편집 필요
- 문맥과 뉘앙스 처리에 어려움
CAT 도구
- 일관성을 위한 번역 메모리
- 용어 관리
- 품질 보증 검사
- 팀 협업
🎙️ 통역 분야


AI 실시간 통역
- 자동 음성 인식 + MT
- 즉석 자막 및 번역
- 대규모 행사에 비용 효율적
- 억양, 전문 용어 처리에 여전히 어려움
하이브리드 솔루션
- AI 초안 + 인간 개선
- 비용 절감, 품질 유지
- 더 많은 언어 쌍 지원 가능
언제 어떤 것을 사용할지
✅ 번역 선택
- 다국어 웹사이트/앱
- 출간된 도서, 보고서
- 법률 문서
- 마케팅 자료
- 기술 문서
- 이러닝 과정
✅ 통역 선택
- 국제 회의
- 비즈니스 협상
- 의료 상담
- 교육 세션
- 법적 절차
- 생방송
🔄 둘 다 사용 (하이브리드)
- 국제 회의
- 법적 사건 (문서 + 법정)
- 의료 연구 협력
- 글로벌 제품 출시
- M&A 거래
전문 표준
번역 ISO 인증
표준 | 적용 범위 | 필요 대상 |
---|---|---|
ISO 17100:2015 | 번역 서비스 요구사항 | 에이전시, 기업 부서 |
ISO 18587:2017 | 기계번역 후편집 | MT 워크플로우 사용 기업 |
ISO 20771:2020 | 법률 번역 | 법무법인, 법원, 정부기관 |
통역 인증
프로그램 | 전문 분야 | 지역 |
---|---|---|
AIIC | 회의 통역 | 국제 |
CCHI | 의료 통역 | 미국 |
Federal Court | 법정 통역 | 미국 (스페인어) |
State Court | 법정 통역 | 미국 (주별 상이) |
가격 차이
번역 가격
- 단어, 페이지 또는 프로젝트당
- 긴급 작업 = 프리미엄 요금
- 대량 할인 가능
- 검토 단계로 비용 추가
통역 가격
- 시간당 또는 일당 요금
- 최소 요금 (반일/전일)
- 장비 대여 별도
- 교통비 추가
일반적인 오해들 해명
오해: "이중언어 구사자라면 누구나 번역이나 통역을 할 수 있다"
현실: 전문 언어 서비스는 단순한 유창함을 넘어서 수년간의 훈련, 전문 기술, 그리고 주제별 전문 지식이 필요합니다.
오해: "Google Translate면 충분하다"
현실: 기계번역은 기본적인 내용 파악에는 유용하지만, 정확성, 맥락, 문화적 뉘앙스를 위해서는 전문 인력의 감수가 필수적입니다.
오해: "통역은 단순히 구두 번역일 뿐이다"
현실: 통역은 복잡한 인지 과정, 문화적 중재, 그리고 단순한 단어 치환을 훨씬 뛰어넘는 순간적 판단을 포함합니다.
오해: "완전 자동화가 곧 실현될 것이다"
현실: AI가 빠르게 발전하고 있지만, 중요한 의사소통에서는 인간의 창의성, 문화적 이해, 맥락적 판단이 여전히 대체 불가능합니다.
모범 사례
📄 번역사와 협업하기
- 맥락과 배경 정보 제공
- 대상 독자 명확히 하기
- 충분한 시간 허용
- 용어집 공유
- 질문에 대한 응답 가능하도록 준비
- 검토 주기 계획
🗣️ 통역사와 협업하기
- 사전에 의제 공유
- 전문 용어 브리핑
- 발표자 이름 제공
- 적절한 장비 확보
- 명확하고 적당한 속도로 말하기
- 통역 시간 허용
결론
번역과 통역은 모두 언어 장벽을 허물지만, 서로 다른 방식으로 접근합니다:
- 번역 = 신중하고, 서면으로, 수정 가능하며, 영구적
- 통역 = 즉석에서, 구두로, 수정 불가하며, 일시적
콘텐츠 유형(서면 vs 구두), 일정(며칠 vs 실시간), 영구성 요구사항(출판 vs 라이브)에 따라 선택하세요.
국제 회의나 법적 사건과 같은 복잡한 프로젝트의 경우, 일관된 용어와 메시지로 두 서비스가 함께 작동하는 것이 종종 필요합니다.
기억하세요
양질의 언어 서비스는 정확한 의사소통, 문화적 이해, 그리고 언어 간 신뢰 구축에 대한 투자입니다. 인증된 전문가를 선택하고 최상의 결과를 위해 충분한 시간과 자원을 확보하세요.